Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗҫлеттерме (тĕпĕ: ӗҫлеттер) more information about the word form can be found here.
Марине те асӑнчӗ: Ятман сана ырлать-ха, ӗҫлеттерме пӗлмелле Иван пиччене, вӑл, ман шутпа, ҫынсем каланӑ пекех наян мар, тет, сана вӑл сад ӗҫне ӑста пулӗ шутлать.

Help to translate

XIV // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Район сучӗ хӗрарӑма 400 сехет ӗҫлеттерме йышӑннӑ.

Районный суд решил приговорить женщину к 400 часам обязательных работ.

Кӗтӳҫ укҫине вӑрланӑ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/32744.html

— Артистсене ӗҫлеттерме тивет, — терӗ администратор.

Help to translate

1 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Вӑл ун таврашӗнчи ҫынсем ун тӗлӗшпе мӗн шухӑшланишӗн те кулянмасть, унӑн калаҫӑвӗнчи, мӗн те-тӗр тунинчи чӑн-чӑнлӑхӗ е элчелӗхӗ ӑса вӑйлӑрах ӗҫлеттерме хистенине те тӗшмӗртмест; мӗнпе танлаштарсан вӑйлӑрах тесен — вундеркинд хӗрӗн, ултӑ уйӑхри пророкӑн чи юлашки кӗнекинче ҫырса кӑтартнӑ модӑри тӗллевсемшӗн хыпса ҫунаканскерӗн, ытараймилӗхӗпе теме пулать.

Она не заботилась о впечатлении, какое производила на окружающих, и не подозревала, что ее естественность в речах и поступках заставляет ум работать сильнее, чем очарование девушки-вундеркинда, преследующей модные цели, предписанные последней книгой шестимесячного пророка.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Куҫпа пӑхсах ӗҫлеттерме пӗлекенни те, пыр тӗпӗ ҫурӑлса каясла кӑшкӑраканни те, хӑшпӗр ачасене уроксем хыҫҫӑн хӑварса тертлентерекенни те…

Help to translate

X // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

2. Вӑйпа хистесе ӗҫлеттерме юрамасть.

2. Принудительный труд запрещен.

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

Ку право ҫапла пурнӑҫа кӗрсе пырать: сывлӑха сыхлас енӗпе ӗҫлекен государство учрежденийӗсем тӳлевсӗрех квалификацилле медицина пулӑшӑвӗ панипе; граждансене сыватмалли тата вӗсен сывлӑхне ҫирӗплетмелли учрежденисене нумайлатса пынипе; хӑрушсӑрлӑх техникине производство санитарине аталантарнипе тата лайӑхлатнипе, профилактикӑллӑ мероприятисене анлӑн туса ирттернипе; тавралӑха йӗркене кӗртме мерӑсем йышӑннипе; ҫитӗнекен ӑру сывлӑхӗшӗн уйрӑмах тӑрӑшнипе, ҫав шутра ачасене вӗрентессипе тата ӗҫе хӑнӑхтарассипе ҫыхӑнман ҫӗрте ӗҫлеттерме чарнипе; чирлесрен сыхланас тата чирлессине чакарас, граждансене активлӑ ӗҫлемешкӗн вӑрӑм ӗмӗрлӗ тӑвас тӗллевпе наука тӗпчевӗсене вӑйлатса пынипе.

Это право обеспечивается бесплатной квалифицированной медицинской помощью, оказываемой государственными учреждениями здравоохранения; расширением сети учреждений для лечения и укрепления здоровья граждан; развитием и совершенствованием техники безопасности и производственной санитарии; проведением широких профилактических мероприятий; мерами но оздоровлению окружающей среды; особой заботой о здоровье подрастающего поколения, включая запрещение детского труда, не связанного с обучением и трудовым воспитанием; развертыванием научных исследований, направленных на предупреждение и снижение заболеваемости, на обеспечение долголетней активной жизни граждан.

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

Эсир пысӑк дисциплинӑллӑ пулни тата хӑвӑрӑн ӗҫӗре пӗлсе йӗркелени автотранспорта ҫулталӑкӑн кирек хӑш вӑхӑтӗнче те пӗр кӑлтӑксӑр ӗҫлеттерме май парать.

Ваша дисциплинированность и организованность являются залогом бесперебойной работы автотранспорта в любое время года.

Михаил Игнатьев Автомобиль тата хулари пассажир транспорт ӗҫченӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/10/29/news-3695061

Шыв хӗрринчи пусма ҫине ӳксен, анчах аран-аран хуҫланакан чӗр куҫҫисене ӗҫлеттерме хӑтланса, Гадаутов юлашки вӑйӗпе пӑшӑлтатса кӑшкӑрчӗ:

Падая на мостки, но пытаясь еще пустить в ход подгибающиеся колени, Гадаутов сказал:

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 405–413 с.

Ӑсласа кӑларнӑ меслетӗн коммерци малашлӑхӗ те пур: производство процессӗ самай кӑткӑс пулин те хатӗре ӗҫлеттерме энерги питех нумай кирлӗ мар.

Разработанный метод имеет коммерческие перспективы, так как для поддержания работы установки требуется очень мало энергии, хотя производственный процесс довольно сложен.

Китайра сӗрӗм газӗнчен биотопливо тума тытӑннӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/31279.html

Ҫавӑн пекех 2022 ҫулта пирӗн умра социаллӑ ыйтусене тивӗҫтерекен сферӑра ял ҫӗрӗнче пурӑнакан ҫамрӑк инвалидсене социаллӑ заказ мелӗпе патшалӑх пулӑшӑвне киле пырса парас енӗпе пилот проектне ӗҫлеттерме тытӑнмалли тӗллев тӑрать.

Также в 2022 году перед нами стоит задача приступить к апробации пилотного проекта по оказанию государственной услуги в сфере социального обслуживания на дому инвалидов молодого возраста, проживающих в сельской местности, в форме социального заказа.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://cap.ru/action/activity/sobitiya- ... darstven-1

Вӑйпа ӗҫлеттерме ҫукчӗ ӑна.

Ее нельзя было заставить работать силой.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Халӗ кӗтсех тӑр ӗнтӗ: часах домна кӑмакине ӗҫе яраҫҫӗ, унтан — мартен кӑмакисене, вӗсем хыҫҫӑн вара прокат тумалли стансене те ӗҫлеттерме тытӑнаҫҫӗ.

Теперь ожидай, что скоро пустят доменную печь, а потом — мартеновскую, а за нею — прокатные станы!

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Гуигнгнмсем ехусене хӑйсен килӗсенче ӗҫлеттерме, хӑйсен килӗсен ҫывӑхӗнчи выльӑх картисенчи ӗҫсене тутарттарма тытса усраҫҫӗ.

Гуигнгнмы содержат еху, которыми пользуются для домашних работ, в хлевах, неподалеку от своих жилищ.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах вӑл чӗнтерсе илнӗ вилесене ҫирӗм тӑватӑ сехет кӑна ӗҫлеттерме пултарать, кунсӑр пуҫне пӗр виленех виҫӗ уйӑх хушшинче пӗр хутран ытла чӗнме пултараймасть.

Однако его власть над вызванными длится только двадцать четыре часа; кроме того, он может вызвать одно и то же лицо не чаще, чем раз в три месяца.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Профессор мана тимлӗрех пӑхса тӑма ыйтрӗ, мӗншӗн тесен вӑл хӑйӗн машинине хута ярса ӗҫлеттерме пулчӗ.

Профессор попросил внимания, так как собирался пустить в ход свою машину.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫутӑличчен пӗр сехет ҫурӑ юлсан, танкистсем, моторсене ӗҫлеттерме тытӑннӑ та, машинӑсем тӑшман ҫинелле кӗрсе кайнӑ.

За полтора часа до рассвета танкисты снова завели моторы, и машины поползли на противника.

Пӗрремӗш ҫапӑҫу // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

— Каярахпа, аллуна ӗҫлеттерме, врачебнӑй гимнастика тума тытӑнӑпӑр, — тесе лӑплантаратчӗ тухтӑр Костьӑна.

— Потом займемся врачебной гимнастикой руки, — успокаивал Костю доктор.

Лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Пирӗн вӑхӑтра юханшывсене кирлӗ пек ӗҫлеттерме вӗренсе ҫитрӗҫ ӗнтӗ.

А в наше время научились заставлять реки работать по-настоящему.

Xӗвел // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Юпитерпа унӑн уйӑхӗсем калама ҫук тӗрӗс сехет, вӗсене ӗҫлеттерме те кирлӗ мар, тӳрлетесси-тасатасси ҫук, нихҫан пӗр секунд йӑнӑшмаҫҫӗ!

Юпитер и его луны оказались точнейшими небесными часами, которые не надо было заводить, отдавать в починку и чистку, и которые никогда не ошибались ни на секунду!

Юпитер // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed