Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫарӑк the word is in our database.
ҫарӑк (тĕпĕ: ҫарӑк) more information about the word form can be found here.
Мучипе ҫарӑк ҫинчен юмах.

Сказка о дедке и репке.

5 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ҫарӑк та акнӑ иккен.

И посадили бураки.

Тата мӗнле саспаллисем вӗрентӗм // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Вӑл Нифонт ятлӑччӗ, пӗчӗккӗ те кӑвакскерччӗ, светуй майлӑскерччӗ, час-часах вӑл хӗвӗнчен ҫарӑк, улма тата пӗр ывӑҫ пӑрҫа туртса кӑларатчӗ те: — Ме-ха, тусӑм, эпӗ сан валли кучченеҫ хатӗрлерӗм, ҫи, — тесе мана тыттаратчӗ.

Звали его Нифонт, был он маленький, седенький, похожий на святого, часто он доставал из-за пазухи репу, яблоко, горсть гороху и совал мне в руки, говоря: — На-ка, друг, я те гостинцу припас, покушай в сладость.

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл ҫырма хӗрринче ларать, тутӑр сарса хунӑ, ун ҫине ҫӑкӑр, хӑярсем, ҫарӑк, улмасем хунӑ; ҫав мӗнпур ырлӑх хушшинче хрусталь пробкӑллӑ — Наполеон пуҫӗллӗ, пит хитре пӗчӗк графин хӗвел ҫинче йӑлтӑртатса ларать, графинӗ ӑшӗнче чей курӑкӗ ярса йӳҫӗтнӗ пӗр шкалик эрех пур.

Она сидит на краю оврага, разостлала платок, разложила на нём хлеб, огурцы, репу, яблоки; среди всей этой благостыни стоит, блестя на солнце, маленький, очень красивый гранёный графин, с хрустальной пробкой — головой Наполеона, в графине — шкалик водки, настоянной на зверобое.

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Камчаткӑри шывсем ытла анлӑ мар, анчах хаяр — виҫӗ пӑтлӑ чулсене ҫарӑк ывӑтнӑ пек ывӑтаҫҫӗ.

На Камчатке реки не больно широкие, но с характером — трехпудовые камни, как репу, швыряют.

Вӗри ҫӑл // Хӗветӗр Уяр. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 8–15 с.

— Кашкӑра ҫарӑк ҫитерсе тӑрантарайрӑн-и?

— Репой волка накормишь?

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Аллинчи хытӑ чӑрӑш йывӑҫҫи ҫарӑк пек касӑлать.

под которым дерево подавалось покорно, с мягким хрустом, точно это была не твёрдая слоистая ель.

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

Сулахай алли ҫинче чавсаран ҫӳлерех икӗ кӑвакарчӑн сӑмсисемпе чуптӑвашаҫҫӗ, вӗсенчен ҫӳлерех — чечек ҫыххипе корона, чавсаран аяларах вара ухӑ йӗппи шӑтарса кайнӑ ҫарӑк.

На левой руке выше локтя два голубя целовались клювами, над ними были венок и корона, ниже локтя — репа, проткнутая стрелой.

Ваҫкӑпа унӑн пиччӗшӗ // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ҫарӑк пӗҫерессинчен те ҫӑмӑлтарах вӑл!

— Проще пареной репы!

Полярта шӳт тунисем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ун умӗнче хӑй пекех ир тӑрса тухнӑ ҫерҫисем чӗвӗлтетсе ҫӳренӗ; Крэнкбиль пекех чухӑнскерсем, мостовой ҫине апат шырама тухнӑскерсем пулнӑ вӗсем; хӑйсем пӗрре кӑна мар илтнӗ сасса, «Купӑста! ҫарӑк! кишӗр!» тесе кӑшкӑрнине илтсен, вӗсем кӗтӗвӗ-кӗтӗвӗпе сывлӑшалла ҫӗкленнӗ.

А воробьи, как он, вставшие рано, и такие же бедняки, как он, искали себе пропитания на мостовой перед ним и вспархивали стайкой, заслышав знакомый крик: «Капуста, репа, морковь!»

VI // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Тӗрмерен тухнӑ хыҫҫӑн, Крэнкбиль, хӑйӗн пӗчӗкҫеҫ урапине малалла тӗртсе, каллех Монмартр урамӗ тӑрах кӑшкӑрса ҫӳренӗ: «Купӑста! ҫарӑк! кишӗр!»

Выйдя из тюрьмы, Кренкебиль толкал свою тележку по улице Монмартр, крича: «Капуста, репа, морковь!»

VI // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

«Купӑста! ҫарӑк! кишӗр!» тесе кӑшкӑрнипе халран каятӑп.

Кричу: «Капуста, репа, морковь!»

II // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

«Купӑста! ҫарӑк! Кишӗр!» кӑшкӑрнӑ вӑл.

«Капуста, репа, морковь!»

II // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Серафим хӑй укҫине «Тенериф» ятлӑ тутлӑ эрех, — вӑл ӑна темшӗн «ҫарӑк эрехӗ» тенӗ, — хӑй юратакан ыхраллӑ колбаса, мармелад тата ҫемҫе булкӑсем илсе пӗтернӗ.

Серафим тратил деньги на сладкое вино «Тенериф», — он почему-то называл его «репным вином», — на любимую им колбасу с чесноком, мармелад и сдобные булки.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Кӑшт тӑрсан, хай апат пӗҫерекен пӑрҫа, ҫарӑк, сухан иртме тытӑнать.

Немного погодя повар стал чистить горох, репу и лук.

Йытӑпа апат пӗҫерекен ҫын // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Тепӗр икӗ ҫултан ҫак юмаха кам та пулин «Кукашшӗ ҫарӑк акнӑ…», тесе ҫырнӑ пек каласа пама пуҫласан, Зойӑпа Шура иккӗшӗ те пӗр харӑс: — Кукамай лартнӑ, кукаҫи мар! — тесе хирӗҫлетчӗҫ.

Когда года через два кто-то попытался рассказать ребятам эту сказку, начав ее обычными словами: «Посадил дед репку…» — оба они дружно запротестовали: — Бабка посадила! Не дед, а бабка!

Кукамӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Кукамай, атя ҫарӑк кӑларатпӑр, — тетчӗ Шура кукамӑшсен алӑк урати урлӑ каҫнӑ-каҫманах.

— Баба, потянем репку! — просил Шура, едва переступив бабушкин порог.

Кукамӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

(Кукамӑшӗ вара ҫарӑк туртнӑ пек туса кӑтартать).

(Тут бабушка показывала, как она тянет упрямую репку.)

Кукамӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Чӑнах та пысӑк, тутлӑ, сарӑ та ҫаврака ҫарӑк ӳссе ларнӑ.

Выросла репка большая, сладкая, крепкая, круглая, желтая.

Кукамӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Унтан ачасем юратакан «Ҫарӑк» ятлӑ вӑййа вылятчӗ:

А потом, улучив свободную минуту, играла с ними в их любимую игру, которая у них так и называлась: «Репка».

Кукамӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed