Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юртӑпа (тĕпĕ: юртӑ) more information about the word form can be found here.
Урасмет, кӑнтӑр кунӗнче те хӑракаласа кӑна пыраканскер, тӗттӗм пуличчен ҫывӑхри яла ҫитсе ӳкес тесе утне юртӑпа хӑваларӗ.

Help to translate

22. Алран вӗҫерӗннӗ ҫӑрттан // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Вӑл лашана хӑй мехелӗпе уттарса пӗрре кая юлчӗ, тепре юртӑпа пырса мала ирте-ирте кайрӗ.

Help to translate

12. Шупашкар пасарӗ // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Нухрат ҫырма леш енчен юртӑпа килчӗ те хӑйне кӗтсе тӑракансен умне ҫитсен лашине тапах чарчӗ.

Help to translate

12. Шупашкар пасарӗ // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Вунӑ ҫухрӑма яхӑн юлан утсем шав юртӑпа та юртӑпа пычӗҫ.

Help to translate

6. Тукай мӑрса // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Ҫак тӑрӑмра ӑнлануллӑ та тертлӗ сӳрӗклӗхӗн хӑйне евӗрлӗ ҫепӗҫлӗхӗ пур; лару-тӑру логикине, япаласен вӑйне, лашан чӑтусӑр уттине парӑнса ҫапах та аллӑма султӑм, чӗлпӗре туртрӑм, юхан шыв патне юртӑпа тухрӑм та Аскарота шыратӑп.

В состоянии этом была своеобразная прелесть сознанного и мучительного равнодушия; однако, уступая логике положения, власти вещей и нетерпеливому шагу лошади, я, махнув рукой, подобрал поводья и выехал к реке рысью, разыскивая Астарота.

IV. Астарот // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Ҫилхине силле-силле ут юртӑпа кайрӗ.

Лошадь, встряхнув гривой, пошла рысью.

VIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Курӑнманскер — вӑл аякри пӗчӗк юлан утҫа сӑнать; хайхискер юртӑпа хыпалансах ҫывхарать, ҫав хушӑрах пысӑках мар йӗрлевҫӗ анчӑк пӗрре лаша урисен айӗпе чупать, тепре курӑк хушшинче кукӑр-макӑррӑн сиккелет.

Невидимый, он видел маленькую на отдалении верховую фигуру, пересекавшую луг крупной рысью, в то время, как небольшая ищейка вертелась под копытами лошади, зигзагами ныряя в траве.

VIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Пиртен инҫех мар казаксем юртӑпа пыма чарӑнса уттарса пыма пуҫларӗҫ.

Недалеко от нас казаки сменили рысь на шаг.

VII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Тепӗр минутран Блюм шанчӑклӑнах уйӑрса илчӗ: ҫирӗп юртӑпа лаша чупать.

Через минуту Блюм мог с уверенностью различить твердую рысь лошади.

II. Йывӑҫсем ҫеҫкере // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Хӗрлӗ мундирсем, пӗр евӗрлӗ сӑнсем — хӗвелӗн ҫӑра лакӗ пӗтӗмпех хупласа хурать; отряд шанчӑклӑ, ҫирӗп юртӑпа куҫать, пӗр-пӗрин хыҫҫӑн тӑсӑлать, пӗрлешсе тӑпӑртатса тӑрать те уйрӑм юлан утҫӑсене пайланать.

Красные мундиры, однообразные лица — густой солнечный лак обливает все; отряд двигается уверенной, твердой рысью, вытягивается гуськом, толпится, делится на отдельных всадников.

II. Йывӑҫсем ҫеҫкере // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Хулан тӗрекле лаши тикӗс мар юртӑпа ҫывхарать; ун ҫинче ларакан ҫын ӑста утҫӑсенчен ытларах сиккелет.

Крупная городская лошадь подвигалась неровной рысью; человек, сидевший на ней, подскакивал в седле более, чем принято у опытных ездоков.

II. Йывӑҫсем ҫеҫкере // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Хама пилӗкрен тытса эпӗ Роттердам хапхинчен тухрӑм та ҫынсӑр ҫул тӑрӑх юртӑпа вӗҫтертӗм.

Подбоченясь, проехал я в Роттердамские ворота и пустился по пустынной дороге.

II. Юрату // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 397–404 с.

Тӗттӗм Корольшӗн пӗтӗмпех пӗтни пирки Ганэль иккӗленместпе пӗрех; вӑл ун патнелле юртӑпа кайрӗ — хаяр ыр кӑмӑллӑх, мӑнаҫлӑх туйӑмӗпе, — ҫакнашкал туйӑм кӳренӳ ют вилӗмпе каҫарӑнсан пулать-тӗр.

Почти уверенный, что для Темного Короля все кончено, Ганэль направился к нему рысью, с чувством свирепого добродушия и снисходительности, естественной у человека, обиды которого заглажены чужой смертью.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 345–359 с.

Вара вӑл лашине лӑпкӑ юртӑпа чупма хистерӗ, пӗшкӗне-пӗшкӗне алли айӗнчен пур еннелле те пӑхкалать.

И он удалился сдержанной рысью, нагибаясь и посматривая из-под руки во все стороны.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 345–359 с.

Ҫӗр каҫа, чӑнах та, ҫил улшӑннӑ, пӗлӗтсене хӑваласа салатнӑ, халӗ вӑл кӑнтӑр-хӗвеланӑҫӗнчен, утне ҫӑмӑл юртӑпа чуптаракан Сӑпание сулахай енчен вӗрет.

Help to translate

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Хуҫине ҫивӗч ӑнланакан ӑйӑр самантрах тапранчӗ те, ура айӗнчен тӑпра чӑмаккисем сирпӗте-сирпӗте, малалла вӑйлӑ юртӑпа вӗҫтерчӗ.

Help to translate

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Стройра ҫӳреме хӑнӑхнӑ утсем малти урхамах хыҫҫӑн хӑйсемех кирлӗ чухне юртӑпа та, сиккипе те пычӗҫ.

Help to translate

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ҫӗкленӳллӗ кӑмӑлпа, Тӑвӑла ҫӑмӑл юртӑпа чуптарса кӗрсе кайрӗҫ тӑван Утар ялне Антунпа Ҫемен.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Вӗсен те ытти сунарҫӑсем ҫумне пӗрлешесси килнӗ, вӗсем вара хӑйсен лашисем пӗр пек юртӑпа кӑна чупма пултарнине манса кайсах лӑпкӑ лашисене хистенӗ.

Очень хотелось им присоединиться к охотникам, и они понукали своих смирных лошадок, совсем забыв о том, что те могут бежать только рысцой.

Синопа бизонсенчен хӑтӑлать // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Отряд, тӑватӑ цепь туса, шултӑра юртӑпа чуптарса пырать.

Отряд, развернувшись в четыре цепи, шел крупной рысью.

7 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed