Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑлаварӗ (тĕпĕ: шӑлавар) more information about the word form can be found here.
Шалпар шӑлаварӗ — пӑта тӑрӑнсан та тӑруках шӑтарас ҫук.

Help to translate

6 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Хура шӑлаварӗ киввиех пулнӑ, ӑна ашшӗ праҫниксенче ҫеҫ тӑхӑнтарнӑ.

Help to translate

1 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Вӑл лӑпкӑн ҫӳрекенскер, ют пахчана улма вӑрлама каякан пӗр ушкӑна та нихӑҫан та хутшӑнман, унӑн шӑлаварӗ те пилӗкӗнчен час-часах анса каятчӗ, тӳррипе каласан, вӑл кӗсел-кӗселех пулнӑ, ҫапах та мӗнле ӗҫ туса хучӗ-ха!

Такой тихоня был, ни в одной драке, ни в одном налете на чужой сад за яблоками не участвовал, штаны с него всегда сваливались, ну, словом, размазня размазней, и вдруг — такое дело!

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Комендантӑн моряк карттусӗ, хурарах хӗрлӗ пиншакӗ, шурӑ шӑлаварӗ, кӑвак галстукӗпе йӳнӗ туйи электричество хунарӗн йӑлкӑш ҫутинче хӑйсен пӗтӗм мӗскӗнлӗхӗпе тухса тӑчӗҫ.

Морская фуражка, коричневый пиджачок, белые брюки, голубой галстук и дешевая тросточка Коменданта на ярком свете электрического фонаря предстали в своем убожестве.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 405–414 с.

Унӑн пустав фуфайки, шӑла-варӗ тӗлӗнчен хӗрле пиҫиххипе ҫыхса хунӑскер, таса та ҫирӗп, сухӑр ҫыпҫӑннипе вараланнӑ парусин шӑлаварӗ вӗр ҫӗнӗ пекех.

Суконная фуфайка его, подхваченная у брюк красным поясом, была чиста и прочна, а парусинные брюки, запачканные смолой, были совсем новые.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Сӑран шӑлаварӗ витӗр ӳтне хӑйӑр чӑтмалла мар ҫунтарать, тӳпе вара пуҫӗ ҫине вӗри плита пӑрахать те пӑрахать, ӳкмессеренех хӑлхинче хӑватлӑ гонг янӑрать; ҫав шӗвеке ӗҫнӗрен ҫунакан пуҫ миминче курӑнми пружинӑсем ҫаврӑнма, бухтӑн симӗс-кӑвак тӗсӗнче тата хӑйӑр ҫинче хӗлхем кӗлтисем сиккелеме пуҫларӗҫ; тинӗсӗн инҫет горизончӗ Пэд пекех ӳсӗр — сулланать, вӑл туртӑна-туртӑна куҫни-хускални капмар тӳпе янахӗн хӑлаҫланӑвӗ евӗр.

Песок немилосердно жег тело сквозь кожаные штаны, небо роняло на голову горячие плиты, каждый удар их звенел в ушах подобно большому гонгу; невидимые пружины начали развертываться в мозгу, пылавшем от такой выпивки, снопами искр, прыгавших на песке и бирюзе бухты; далекий горизонт моря покачивался, нетрезвый, как Пэд, его судорожные движения казались размахами огромной небесной челюсти.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Вӑл кубанка ҫӗлӗкпе, хура тужуркӑпа, атӑпа; кӗпи те, шӑлаварӗ те хӑмӑр.

Help to translate

4 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Тинтерех йӑлана кӗрсе пыракан вырӑс фуфайки, хура тӗслӗскер, хӑмӑр аркӑллӑ сатин кӗпе айне арҫын шӑлаварӗ, урана кирза атӑ тӑхӑннӑ, пуҫа, хӑлха лайӑх илттӗр тесе каялла ҫавӑрса, пысӑках мар ҫӑм тутӑр ҫыхнӑ Сӑпани, тепӗр тесен, кашкӑр ҫемйи вырӑнта пулмасан та ҫырлахатчӗ-и, тен.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Кӗпи те, шӑлаварӗ те хӑмӑр унӑн.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Шӑлаварӗ те хуран сӑран, атӑ пекех нӑтӑртатать.

Даже брюки были кожаные.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ашшӗ яштах сиксе тӑнӑран шапа унӑн шӑлаварӗ ӑшне кӗрсе ӳкрӗ.

А лягушка с перепугу забралась к папе в штаны.

Ытларикун, августӑн вуннӑмӗшӗнче Эмиль шапана ирхи апат карҫинккине ячӗ, ун хыҫҫӑн ҫав тери лайӑх мар хӑтланчӗ, кун пирки каласа та парас килмест // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Френчӗ те, шӑлаварӗ те, уйрӑмах чӗркуҫҫи тӗлӗнче, тӑпрапа вараланнӑ.

Грязь густо лежала и на френче и на штанах, особенно на коленках.

XX сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Шӑлаварӗ те малтанхиех, сӑран татӑкӗсемпе сапласа пӗтернӗскер.

И штаны такие же, с кожаными заплатами.

X сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Аркадий Борисович сӑнӗ — хавхаланса питлекен ораторӑнни пек хаяр, кӗске шӑлаварӗ айӗнчен, вӑл чӗвен тӑнӑ чух, ӑна кӑшт кулӑшларах туса, кальсонӗн сенкер вӗҫӗсем курӑнаҫҫӗ.

У Аркадия Борисовича вдохновенное лицо обличителя, а из-под коротких брюк, когда он становится на цыпочки, предательски выглядывают голубые грамофончики.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Юн помещикӑн шурӑ пурҫӑн шӑлаварӗ ҫине сирпӗнсе лекрӗ.

Кровь брызнула на белые шелковые штаны помещика.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хӑй вӑл хӑмӑр курткӑ тӑхӑннӑ, шӑлаварӗ те хӑмӑр.

Он в коричневой куртке и штанах коричневых.

Эпир «Мускав» ятлӑ гостиницӑра // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Вулакана ҫак тӗлте акӑ мӗн ҫинчен пӗлтермелле пулать: Антон Прокофьевичӑн пӗр темле урӑхларах йышши шӑлаварӗ пур, ҫав шӑлавара тӑхӑнса урама тухсанах, ӑна йытӑсем ҫулӑхаҫҫӗ те шӑпах ури хырӑмӗнчен ҫыртма пӑхаҫҫӗ.

Не мешает при этом сообщить читателю, что у Антона Прокофьевича были, между прочим, одни панталоны такого странного свойства, что когда он надевал их, то всегда собаки кусали его за икры.

VI сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Тепӗр пилӗк минутран Иван Никифоровичӑн нанкран ҫӗлетнӗ шӑлаварӗ карӑнса та тӑчӗ, вӑл хӑй ҫур картишне йышӑнчӗ.

Минут через пять воздвигнулись нанковые шаровары Ивана Никифоровича и заняли собою почти половину двора.

II сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Иван Никифоровичӑн лешӗнни пек мар вара, шӑлаварӗ ытла шалпар пӗрӗмлӗ, ӑна вӗрсе хӑпартсан, ӑшне пӗтӗм картишне, кӗлечӗсемпе ытти пур хуралтисене те вырнаҫтарма пулать.

У Ивана Никифоровича, напротив того, шаровары в таких широких складках, что если бы раздуть их, то в них можно бы поместить весь двор с амбарами и строением.

I сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Буфет карлӑкне хирӗҫ лартнӑ тӑваткал сӗтел хушшинче виҫҫӗн лараҫҫӗ: куҫлӑхлӑ самӑр та кукша ҫын; хурарах сӑнлӑ ҫамрӑк; виҫҫӗмӗшӗ — хыткан та хӗвел ҫинче пиҫсе хуралнӑ питлӗ арҫын, ку вара фуфайка тӑхӑннӑ, аркисене шӑлаварӗ айне чикнӗ.

За четырехугольным столом против буфетной стойки сидят трое: полный лысый человек в очках, смуглый юноша и худощавый, с загорелым, словно обожженным, лицом мужчина в бумажной фуфайке, заправленной в брюки.

«Ашхабад» // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed