Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чарӑну the word is in our database.
чарӑну (тĕпĕ: чарӑну) more information about the word form can be found here.
«Поезд пирӗн ял ҫумӗнчи чарӑну вырӑнӗнчен текех ҫил пек вӗҫтерсе иртмест ӗнтӗ.

Help to translate

Хула ҫум поезчӗсем халӗ Калиновка ялӗнче те чарӑнаҫҫӗ // Людмила Шурекова. http://kanashen.ru/2022/09/09/%d1%85%d1% ... %87%d0%b5/

Юрий Паульевич пӗлтернӗ тӑрӑх, чарӑну вырӑнӗнче пассажирсене анса юлмалли платформа вырнаҫтарнӑ, саксем, информаци стенчӗ тата урнӑсем пур.

Help to translate

Хула ҫум поезчӗсем халӗ Калиновка ялӗнче те чарӑнаҫҫӗ // Людмила Шурекова. http://kanashen.ru/2022/09/09/%d1%85%d1% ... %87%d0%b5/

Чугун ҫул ӗҫченӗсем халӑхпа тӗл пулу йӗркелерӗҫ, чарӑну пӗлтерӗшне сӳтсе яврӗҫ.

Help to translate

Хула ҫум поезчӗсем халӗ Калиновка ялӗнче те чарӑнаҫҫӗ // Людмила Шурекова. http://kanashen.ru/2022/09/09/%d1%85%d1% ... %87%d0%b5/

Ҫапах та, малалла ҫул ҫӳреме тухас умӗн, сире кӑштах хӑтлӑх пӑсмасть, — хӑвӑрта, шалта, чарӑну кирлӗ…

Все же, перед тем как путешествовать дальше, вам необходим некоторый уют, — остановка внутри себя.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ҫакӑнта виҫсӗмӗр те чарӑнтӑмӑр, кӗҫех Бигпа юлташӗ чарӑну вырӑнӗ пирки канашлама пуҫларӗҫ.

Здесь все остановились, и Биг стал советоваться с товарищем о месте привала.

V. Бигӑн ту ҫул // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Сулланкаласа — Ланфиер сӑмах ҫыххи хыҫҫӑн сӑмах ҫыххи кӑларать, тӗтреллӗ те васкавсӑр сассипе сӑмахсем, курӑнми чарӑну паллисемпе тӗрӗс уйӑрнӑскерсем, сывлӑшра ирӗлеҫҫӗ, — ӑста чӗлӗмҫӗ табак пӗлӗтне ҫапла маттуррӑн ункӑласа тӗтрелентерет.

Покачиваясь, дребезжащим, неторопливым голосом Ланфиер выпускал фразу за фразой, и они, правильно разделенные невидимыми знаками препинания, таяли в воздухе, подобно клубам дыма, методически выбрасываемым заматерелым курильщиком.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Вӑл халӗ — пурнӑҫ куҫӑмӗн чарӑну чӗрин чи варринче, тӗнчере мӗн пуррин урса кайса ҫаврӑнакан кустӑрми чупӑвӗн вилӗ пӑнчинче.

Он был в самом сердце остановки движения жизни, в мертвой точке оси бешено вращающегося колеса бытия.

VI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӑл шӑнса кӳтнӗ, кӗлетки хытсах ларнӑ, анчах чарӑну ӑна савӑнтармасть, канӑҫсӑрлантарать.

Он продрог, занемел телом, но остановка не обрадовала, а встревожила его.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӑтам чарӑну вӑхӑчӗ 5,5 сехетпе танлашнӑ.

Среднее время составило 5,5 часа.

Чӑваш Ене килекенсен йышӗ ӳснӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/30718.html

Вӑл ӳпке чирӗпе чирлекен Болхов мещен патӗнче, эпӗ час-часах кӗрсе выртакан чарӑну ҫурчӗн хуҫи патӗнче пурӑнать.

Он проживал у болховского чахоточного мещанина, содержателя постоялого двора, где я довольно часто останавливался.

Кӗрен шыв // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 29–38 с.

Таня ӗнтӗ нимӗн те асӑрхамасть, чарӑну паллисене те лартма пӑрахрӗ:

И знаков Таня уже никаких не ставила, ей было не до знаков.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Кашни сӑмаха мӗнле ҫырмаллине, ӑҫта мӗнле чарӑну палли лартмаллине веҫех астуса юлатӑп.

Запомню, как пишется каждое слово и где какой знак стоит.

Эпӗ учитель пулса тӑтӑм // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Чӑвашла сас паллисем вырӑнне унта чарӑну паллисемпе ё сас паллисем палӑраҫҫӗ.

Вместо чувашских букв в документе отображаются знаки препинания, а также буква ё.

Крым хутшӑннипе ҫыхӑннӑ тӳрлетӳсемшӗн РФ конституцине чӑвашла куҫарӗҫ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Ан хӑра, лӑплан, ку чарӑну вӑрахах пымӗ, пилӗк минут иртрӗ ӗнтӗ, эпир каллех кратер шӑтӑкӗ патнелле хӑпарма пуҫлӑпӑр.

Но не волнуйся, этот покой не может долго длиться; прошло уже пять минут, и вскоре мы опять начнем наше восхождение к отверстию кратера.

XLIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Климат, Иосиф Виссарионович, чарӑну палли лартать.

— Климат, Иосиф Виссарионович, ставит знак препинания.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Этапсенче ҫӗр каҫнӑ, нумай кунсем хушши утнӑ йывӑр ҫул хыҫҫӑн Уржум вӗсемшӗн пӗрремӗш чарӑну пулнӑ.

Это была первая для них длительная остановка после тяжелого, многодневного пути с ночевками на этапных дворах.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Урам хушшинче канма саксем, нушапа кӗрсе тухма туалетсем, автобус кӗтекенсем валли чарӑну павильонӗсем туса парасси, урам хушшинчи юпасем ҫине хунарсем ҫакасси вак ыйтусем кӑна шутланаҫҫӗ пулӗ, апла пулин те ҫак вак ыйтусем пурте ҫынсен пурнӑҫ хӑтлӑлӑхӗпе ҫыхӑннӑскерсем вӗт-ха.

Установка скамеек для отдыха на улице, туалетов для нуждающихся, остановочных павильонов для пассажиров автобусов, вывешивание фонарей на столбах между улицами, возможно, являются лишь мелкими проблемами, но ведь все эти мелкие проблемы связаны с комфортом жизни людей.

«Муркаш тӑрӑх сак шыраса...» // В. ШАПОШНИКОВ. Ҫӗнтерӳ ялавӗ, 2020.02.17

— Таня Сабанеева, эсӗ пӗлместӗн-и, ҫак предложенире мӗнле чарӑну паллисем кирлӗ?

— Таня Сабанеева, не забыла ли ты, какие знаки препинания нужны в этом предложении?

V // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

— Эпӗ паян тул ҫутӑличченех тӑтӑм, — терӗ вӑл, — хамӑн тус патне ҫыру ҫырас терӗм, анчах ҫыраймарӑм, мӗншӗн тесен ҫакӑн пек предложенире мӗнле чарӑну паллисем лартмаллине манса кайнӑ: «Куда ты утром так рано уходила, дружок?»

— Я встал на рассвете сегодня, — сказал он, — чтобы написать своему другу письмо, и отложил его в сторону, потому что забыл, какие знаки нужно поставить в таком предложении: «Куда ты утром так рано уходила, дружок?»

V // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Акӑ тепӗр чарӑну, тата тепре, тата тепре.

Еще остановка, и еще, и еще.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed