Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чарӑнайми (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Австралинчи шакалсем — дингосем чарӑнайми улаҫҫӗ пулсан та, ҫапах та вӗсем канлӗ ҫывӑрчӗҫ.

Сон их был крепок, несмотря на непрекращающийся вой динго, этих австралийских шакалов.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тепӗр сехет иртсен, пӗтӗм экипажӗпе чарӑнайми «ура» кӑшкӑрнӑ вӑхӑтра, Роберт пуринчен малтан трап тӑрӑх «Дункан» порчӗ ҫине чупса кӗчӗ те, Мэри Гранта мӑйран пырса уртӑнчӗ.

Через час Роберт первым взбежал по трапу на борт «Дункана» и бросился на шею к Мэри Грант под несмолкающие крики «ура» всего экипажа.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Шайламасӑр ҫӳрекен учёный куҫран ҫухалсанах ҫак сценӑна куракансем пурте, майорсӑр пуҫне, чарӑнайми ахӑлтатса кулса ячӗҫ.

Как только незадачливый учёный скрылся, все присутствовавшие при этой сцене, за исключением майора, разразились неудержимым хохотом.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Улмуҫҫи чарӑнайми йӗме пуҫларӗ.

А Яблонька в самом деле заливалась слезами.

Улмуҫҫи // Юлия Силэм. Юлия Силэм. Улмуҫҫи: юмах, — вырӑсла Зоя РОманова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2006. — 32 с.

Ыттисем шӑпланчӗҫ — эпир чарӑнайми пулса лартӑмӑр: ха-ха-ха та ха-ха-ха!

Все уже перестали смеяться, а мы не можем остановиться: ха-ха-ха да ха-ха-ха!

Чатӑр // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 43–50 с.

Саввӑпа иккӗшӗ чарӑнайми калаҫса утрӗҫ, Ниловна уҫӑ чӳречерен пӑхса тӑчӗ-тӑчӗ те, пуҫне сулласа, хурлӑхлӑн каларӗ:

Он ушел, по дороге о чем-то оживленно разговаривая с Саввой, а Ниловна долго смотрела в открытое окно, потом покачала головой и сказала:

XX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Урине йӗнер йӑрани ҫине пусрӗ те каялла ҫаврӑнса пӑхрӗ: Степан хӑйӗн йывӑр та тӗреклӗ аллисене кӑкӑрӗ ҫумне чӑмӑртанӑ та, мӑйне пӑркаласа, ниҫтан чарӑнайми чӗтресе, ун еннелле утать.

Ставя ногу в стремя, оглянулся: Степан, объятый неуемной дрожью, шел к нему, поводя шеей, плотно прижав к груди тяжелые крупные руки.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Ватӑла-киле чарӑнайми ӗҫекен пулатӑр, — кичеммӗн ӑнлантарчӗ Брянцев ӗнентерсе.

— К старости начнете пить запоем, — объяснил Брянцев мрачновато и убежденно.

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӗсем те пулин пӑлхава хатӗрленеҫҫӗ, — чарӑнайми кӑшкӑрашрӗ Юрдан, пусма тӑрӑх васкавлӑн хӑпарса, — ӑшӗнчи ҫилли ун урине вӑй кӗртрӗ пулинех.

И они к бунту готовятся! — орал Юрдан, быстро поднимаясь по лестнице — ярость придала силы его ногам.

III. Икӗ тӗнче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Лушка ҫамрӑк хаваслӑхпа чарӑнайми ахӑлтатса кулса ячӗ те, Давыдовӑн чӗри ирӗксӗрех ҫемҫелчӗ.

Лушка расхохоталась так молодо и безудержно, что у Давыдова невольно смягчилось сердце.

III сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Пӗр-пӗччен юлнӑ Шань-сы кравать хӗрринче чарӑнайми макӑрса ларать.

А вдова Шань сидела на краю кровати, оплакивая своего сыночка.

Ыран // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 37–45 стр.

Ҫак шав витӗр Сяо-шуань чарӑнайми ӳсӗрни илтӗнет.

Раздирающий кашель молодого Хуа слился с общим шумом.

III // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 23–36 стр.

Эпӗ кӑшкӑрса ятӑм, унтан вара хам площадка ҫинче ларнине куртӑм, шыратӑп, чарӑнайми шыратӑп ҫав карточкӑна.

Я закричала, потом увидела, что сижу на площадке и шарю, шарю, ищу это фото.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed