Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хуторсенчен (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Чиркӳ хуралӗн пӳртне ҫывӑхрипе инҫетри хуторсенчен аслӑ праҫник кӗллине килнӗ казаксем кӗпӗрленсе тулнӑ.

В церковной караулке толпились казаки, приехавшие к светлому богослужению с ближних и дальних хуторов.

16 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Тепӗр енчен илсе пӑхсан, эпир унта пурӑнни тупӑшлӑ та: ҫул ҫинче иртен-ҫӳрен тем чухлӗ, кирек камӑн та арбуз е дыня ҫисе пӑхас килет ӗнтӗ, таврари хуторсенчен те ҫын нумай пырса ҫӳретчӗ, арбузпа е дыньӑпа улӑштарма чӑх, ҫӑмарта, кӑркка илсе пыратчӗҫ.

Ну, оно притом же и прибыльно: проезжие толкутся по дороге, всякому захочется полакомиться арбузом или дынею; да из окрестных хуторов, бывало, нанесут на обмен кур, яиц, индеек.

Тухатнӑ вырӑн // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ку ӗнтӗ пӗр вӑтӑр ҫул каярах, Сорочинцы ятлӑ ялалла каякан ҫул ҫинче, пӗр вунӑ ҫухрӑм таран, ҫывӑхри тата инҫетри хуторсенчен ярмӑрккана васкакан халӑх кӗшӗлтетнӗ кун пулнӑ.

Да, лет тридцать будет назад тому, когда дорога, верст за десять до местечка Сорочинец, кипела народом, поспешавшим со всех окрестных и дальних хуторов на ярмарку.

I // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫак хутор ялан тенӗ пекех юханшыв патнелле аслӑланса пыракан мӗнле те пулин ятсӑр ҫырмара унта-кунта пытанса ларакан хуторсенчен пӗри; юханшыв леш енче, сӑртра, хӗвел питӗнче ларнӑ пек, черкессен аулӗ Псаучеше ларать, — шурӑ ҫуртсене шурӑ хӳмесем пиҫиххи пек явса илнӗ.

Пожалуй, это был один из тех немногих степных хуторов, которые, как правило, прячутся от людского глаза в какой-нибудь безыменный балке, идущей широким размахом к реке, а за рекой, на бугре, как на солнцепеке, стоит черкесский аул Псаучеше, — белые каменные заборы, как пояса, обхватывают тоже белые каменные сакли.

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ту ҫинчен Островнов сачӗ патне анакан ҫыр тӑрӑх кашни ҫӗр тенӗ пекех инҫетри хуторсенчен, ют станицӑсенчен ҫынсем пыра-пыра кайнӑ.

Почти каждую ночь по яру, вплотную подходившему с горы к саду Островнова, пробирались из дальних хуторов и чужих станиц гонцы.

I сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed