Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

халлӗн the word is in our database.
халлӗн (тĕпĕ: халлӗн) more information about the word form can be found here.
Вӑл, чылайранпа путлӗн ҫӑвӑнманнипе чӳпӗкленнӗ сухалне силлентерсе, ансӑр питне пӗркелентерсе илчӗ, кӑмака умӗнчи пушӑ вырӑна тухса, каллӗ-маллӗ чӑтӑмсӑррӑн уткалама тытӑнчӗ, ҫавӑн халлӗн вучахри хуранран вӗри шыв ӑса-ӑса савӑт-сапа ҫӑвакан пӑлатна Машук ҫине куҫне ҫиҫтере-ҫиҫтере пӑхкаларӗ.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

— …Пӗтӗм задача пирӗн — революцие тӗнче валли таса халлӗн сыхласа усрасси, — тет вӑл.

— …Вся наша задача — сберечь для мира чистоту революции.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Хӑна-лаша ӑна вӗри халлӗн ҫирӗ, ытти лашисем сивӗнсен тин ҫирӗҫ.

Гость ел это кушанье в горячем виде, а остальные лошади — в холодном.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Темиҫе минутран мана ӑн килсе кӗчӗ, пахчаҫӑ мана няня патне сывӑ, тӗрӗс халлӗн йӑтса кайрӗ.

Спустя несколько минут я пришел в себя, и садовник отнес меня невредимым к моей нянюшке.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ку вӑл хӑй халлӗн те ҫав тери пысӑк диверси пулса тӑратчӗ.

Это само по себе являлось крупнейшей диверсией.

Здолбуново станцийӗнче // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӗсем хӑй халлӗн авӑрланакан «СВ» винтовкӑсемпе, нимӗҫсен карабинӗсемпе тата пистолечӗсемпе хӗҫпӑшалланнӑ.

Они были вооружены самозаряжающимися винтовками «СВ», немецкими карабинами и пистолетами.

Кӗмӗл хӗҫ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ӑҫта та пулин, инҫетре-инҫетре, витӗр курӑнакан янкар тӳпе татӑкӗ ҫинче пӗр-пӗр ҫинҫе турата вӗҫлесе уйрӑм ҫулҫӑ пӗр сиккелемесӗр ҫакӑнса тӑрать, унпа юнашарах, пулӑ тытмалли шуҫ вӑлтана аса илтерсе, тепӗр ҫулҫӑ хумханать; ҫак хумхану ӗнтӗ ҫиле пула мар, хӑй халлӗн пулнӑн туйӑнать.

Где-нибудь далеко-далеко, оканчивая собою тонкую ветку, неподвижно стоит отдельный листок на голубом клочке прозрачного неба, и рядом с ним качается другой, напоминая своим движением игру рыбьего плеса, как будто движение то самовольное и не производится ветром.

Илемлӗ Хӗҫри Касьян // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 92–112 с.

Атӑл ҫинчи Нимӗҫсен Автономлӑ Республикипе Киргиз Союзлӑ Республики ҫинчен те, сӑмахран, ҫавнах калама тивет; вӗсенчен пирвайхи автономлӑ республика халлӗн юлать пулсан та, культурӑпа хуҫалӑх тӗлӗшӗнчен иккӗмӗшӗнчен ҫӳлерех тӑрать.

То же самое надо сказать, например, об Автономной Республике Немцев Поволжья и о Киргизской Союзной Республике, из коих первая в культурном и хозяйственном отношении стоит выше, чем вторая, хотя и остается автономной республикой.

V // И. Кузнецов, А. Золотов, П. Иванов. Сталин, Иосиф Виссарионович. ССР Союзӗн Конституци проекчӗ ҫинчен : (Пӗтӗм Союзри Советсен Чрезвычайлӑ VIII съездӗнче 1936 ҫ. ноябрӗн 25-мӗшӗнче тунӑ доклад) / И. В. Сталин ; Г. А. Молостовкин куҫарнӑ. - Шупашкар : Чӑваш АССР государство издательстви, 1936. — 58 с.

Ӗмӗрсем иртсе пынӑ май, ҫав юмахсем Индири тӗрлӗ чӗлхеллӗ халӑхсем хушшине сӑмах халлӗн куҫса пынӑ кӑна мар, вӗсене писательсем те илемлетсе ҫырнӑ, кӗнекерен кӗнекене пичетлесе кӑларнӑ.

На протяжении веков сказки не только передавались из уст в уста на многоразличных языках Индии, но и переходили из одной книги в другую, нередко подвергаясь литературной обработке.

Инди юмахӗсем // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ҫак юшкӑна пула, унра пурнӑҫпа йӳнеҫменлӗхӗн туйӑмӗ ҫитӗнсе пынӑ, вӑл, ашшӗн йывӑр опекинчен хӑтӑлса, хӑй халлӗн пурӑнасшӑн пулнӑ, — анчах ҫак кӑмӑла пурнӑҫлама унӑн ни вӑй ҫитмен, ни мӗнле пурнӑҫламаллине тавҫӑрни те пулман.

Из этого осадка в девушке развилось чувство неудовлетворенности своей жизнью, стремление к личной независимости, желание освободиться от тяжелой опеки отца, — но не было ни сил осуществить эти желания, ни представления о том, как осуществляются они.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Мӗн тери тӳрӗ пурӑнас тесессӗн те, ҫук иккен пӗрехмай апла халлӗн ҫеҫ пурӑнма.

Help to translate

9 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ахальтен мар ӗнтӗ совет ҫыннисем «оккупаци» тенӗ сӑмаха хӑйне халлӗн нихӑҫан та асӑнмаҫҫӗ, яланах «вӑхӑтлӑха оккупациленӗ территори» теҫҫӗ.

Недаром советские люди, говоря о районах, оккупированных немцами, всегда прибавляли слово «временно».

Припять ҫинчи ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ку вӑхӑтчен вӑл отряд хӑйне халлӗн ӗҫлекен уйрӑм ушкӑн вырӑнне ҫеҫ шутланатчӗ.

До этого времени этот отряд представлял собой лишь отдельную самостоятельную группу.

Дубовичири парад // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Пулӑшусӑр эпир хамӑр халлӗн нимӗн те тума пултараймастпӑр, — тет Кульбака юлташ.

Без поддержки, одни, что можем сделать? — говорил товарищ Кульбака.

Отрядсем пӗрлешеҫҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Вӑл ҫапла каланӑ: хӑйсене чӗрӗ халлӗн тыткӑна илме панӑ гладиаторсене ҫӑлмашкӑн лагерьте ҫамрӑк патрицисем ялан тупӑнмӗҫ, ӑнсӑртран ҫавсем пулман пулсан, вӗсем пурте ҫул тӑрӑх йывӑҫсем ҫинче ҫакӑнса тӑнӑ пулӗччӗҫ, вӗсене Апеннин вӑрманӗсенчи ҫӑхансем пӗтернӗ пулӗччӗҫ.

Он сказал, что не всегда найдутся в лагере сто пленных римских патрициев, чтобы своей жизнью спасти гладиаторов, которые сдаются неприятелю живыми, что без этой счастливой случайности все они в этот момент висели бы на деревьях вдоль дорог и кормили воронов и коршунов апеннинских лесов.

XXI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Сӗтне хӑй халлӗн те ӗҫеҫҫӗ.

И прямо так будут пить.

Эпӗ кӗтӳрен хӑрани // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Шывра выртса нӳрелсе кайнӑ армак-чармак тункатасем, йывӑҫ хуҫӑкӗсем хӑйсем халлӗн ишсе ҫӳреҫҫӗ, анчах никама та ҫӗклесе пыраймаҫҫӗ — тинӗсре ишсе ҫӳрекен харсӑрсемпе пӗрлех шыва путаҫҫӗ.

Набухшие коряги, обломки дерева сами-то плавают, но удержать на себе никого не могут и тонут вместе с отважными мореплавателями.

Кам пулма туртӑм пур санӑн? // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Эс пур-тӑк — кӑрлач та кӑрлач мар, ӑш пӑвӑнчӑкӗ те иртес, ҫуталас халлӗн кӑна.

Help to translate

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Сивви те, шартлами те ку халлӗн

Help to translate

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Вӗсенчен (кунҫул йӗрки ҫапла-тӑр ӗнтӗ) хыпар-хӑнарӗ те халь ҫыру халлӗн ҫеҫ.

Help to translate

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed