Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хавшаса (тĕпĕ: хавша) more information about the word form can be found here.
Пӗр сӑмахпа, хӗрлисем кӗҫ пуҫӗпех хавшаса ҫитӗҫ.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

— Сывлӑхӗ ахаль те хавшаса ҫитнӗччӗ ҫав.

Help to translate

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Сывлӑх тӗлӗшпе ахаль те хавшаса ҫитнӗ Давид казармӑра ҫил вылянине пула чирлемеллипех чирлесе кайрӗ.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Шуррисен хуланалла талпӑнасси, хирӗҫ янӑ ҫӗнӗ вӑй ҫине перӗнсен, хавшаса каялла чакать.

Усилие, с которым белые рвались к городу, сломилось, как это часто бывает, о неожиданно введенную против них новую силу.

8 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

— Тен, хамӑра аркатса тӑкнӑшӑн куляннипе эпӗ хавшаса йӑмшаклантӑм пулӗ.

Может быть, я слабый человек, расстроенный поражением и потерявший бодрость.

7 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ватӑлнипе хавшаса тата илемсӗрленсе ҫитнисӗр пуҫне вӗсем кунта ҫырса кӑтартмалла мар уйрӑмланса каяҫҫӗ.

Помимо обыкновенной уродливости, свойственной глубокой дряхлости, они с годами все больше и больше приобретают облик каких-то призраков.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Мӗнле-ха Лена хавшаса ӳкрӗ!

Какая Лена вялая стала!

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Вӗсем йӑлтах типсе хавшаса кайнӑ пулнӑ, анчах темиҫе кун хушши кӳлӗре шӳтернӗ хыҫҫӑн вӗсем шӑршӑннӑ та юхма чарӑннӑ.

Они рассохлись, но, после того как их несколько дней помочили в озере, разбухли и перестали пропускать воду.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Александр Иванович пӗтӗмпех хавшаса ҫитрӗ, шыҫӑнса кайнӑ урисене аран ҫеҫ сӗтӗрсе ҫӳрет.

Александр Иванович был очень плох и с трудом передвигал отекавшие ноги.

VIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

«Пур-ха, батько йӗнӗсенче тар; хавшаса ҫитмен-ха козаксен вӑйӗ; авӑнмаҫҫӗ-ха козаксем!»

— Есть еще, батько, порох в пороховницах. Не ослабела еще козацкая сила; еще не гнутся казаки!

IX // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Хавшаса ҫитмен-и козаксен вӑйӗ? авӑнмаҫҫӗ-и козаксем?» терӗ Тарас курен пуҫлӑхӗсене кӑшкӑрса.

Не ослабела ли козацкая сила? — сказал Тарас, перекликнувшись с куренными: — Не гнутся ли козаки?

IX // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Икӗ кашӑк пек хыпса пӑхрӗ те вӑл сӗтеклӗ апата — хыҫҫӑн сӗнсен те ҫисӗмерӗ: йышӑнмарӗ хавшаса ҫитнӗ вар-хырӑм ӗмӗтленнӗ сӑя…

Help to translate

8 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Вӗсем, ун ятне парне кӳрсе, ик-виҫӗ каҫ ыйхӑсӑр ирттереҫҫӗ; ытах та намӑслӑх туйӑмӗ хӑйсене ҫӗнтерсе илсен, вӗсем пурпӗрех хавшаса ӳкмеҫҫӗ, ун айӗнче те ҫав-ҫавах вӑйлӑн, тӗреклӗн пурӑнаҫҫӗ…

Они приносят ей в жертву несколько бессонных ночей; а если случится, что она одолеет Их души, то они, побежденные ею, никогда не бывают разбиты и так же сильно живут под ее началом, как жили и без нее…

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл хӑй хак панине шанманшӑн кӳренсе, ватӑлса хавшаса ҫитнипе вилсе каяс пек пулнӑскер, лавкаран террассӑна тухать.

Он выходит из лавки на террасу, умирающий от старческой слабости, обиженный недоверием к его оценке.

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл ман патра яланах пӗр пек ларатчӗ: алӑ лапписене чӗркуҫҫи хушшине чиксе, вӗсене урисен шӗвӗр шӑммисемпе хӗстерсе, малалла тайӑлса ларатчӗ: кӑкӑрӗ унӑн ҫукчӗ, хулӑм пир кӗпе витӗр аяк пӗрчисем, хавшаса кайнӑ пичке кӑшӑлӗсем пекех, палӑрса тӑратчӗҫ.

Сидела она около меня всегда в одной позе: согнувшись, сунув кисти рук между колен, сжимая их острыми костями ног; грудей у неё не было, и даже сквозь толстую холстину рубахи проступали рёбра, точно обручи на рассохшейся бочке.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Отряд кун пекех хавшаса ҫитме пултарӗ тесе шутламанччӗ те вӑл.

Он и не подозревал, что кризис в отряде так глубок.

16 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Анчах пӗрремӗш экзамен кунӗ вӑл, хавшаса ҫитнӗскер, шурса кайнӑ сӑнпа, чӗтрекен алӑсемпе зала пырса кӗчӗ те, экзаменсене питӗ лайӑх тытса, иккӗмӗш курса куҫрӗ.

Но в первый экзамен он, бледный, изнуренный, с дрожащими руками, явился в залу и блестящим образом перешел во второй курс.

ХLIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл пӗвӗпе ҫӳле, имшер, шуранка сӑнлӑ, яланах хуйхӑллӑн, хавшаса ҫитнӗн курӑнать.

Она была велика ростом, худа, очень бела и казалась постоянно грустной и изнуренной.

XX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Суранӗ пирки хавшаса ҫитнӗскер, кӑмӑлӗ пачах та хуҫӑлнӑскер, вӑл Варшавӑран тухса кайнӑ.

Слабый от раны и убитый духом, выехал он из Варшавы.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Выҫӑпа, ыйхӑсӑр хавшаса ҫитнӗ пулемётчиксем минӑсем кӗмсӗртетнине юлташӗсем пулӑшу парасса шантарса кӑшкӑрнӑ сасса итленӗ пек итленӗ.

Голодные, изнывающие от жажды, совершенно измотанные бессонницей, они слушали этот близкий и грубый гром, как голос друзей, обещавший поддержку.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed