Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗрткелешсе (тĕпĕ: тӗрткелеш) more information about the word form can be found here.
— Санран ыйтмастӑп! — кӑшкӑрса пӑрахрӗ хисеплӗ мучи, кас патне тӗрткелешсе тухса.

— Не тебя пытаю! — крикнул степенный дядька, протиснулся к борозде.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫапах та эпӗ пуҫпа, чавсапа тӗрткелешсе, хама та вӗрткелесе илнисене пӑхмасӑрах, мала хӗсӗнкелесе тухрӑм.

Работая и головой и локтями, я все же во-время протиснулся вперед, не обращая внимания на пинки и подзатыльники.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Разведчиксем тӗрткелешсе, кулса тата пӗр-пӗрне пӳле-пӳле, Казакова темиҫе минут хушшинчех халӗ хӑйсем кӗрӗк арки йӑваласа ҫӳрени ҫинчен каласа пачӗҫ, мӗншӗн тесен вӗсем виҫӗ кун каярах йывӑр «чӗлхене» тупса килнӗ те, «хуҫа» вӗсене темиҫе кун канма ирӗк панӑ.

За несколько минут они, толкаясь, смеясь и перебивая друг друга, успели рассказать Казакову, что они сейчас «кантуются», то-есть бьют баклуши, потому что три дня назад достали трудного языка и «хозяин» дал им отдых на несколько дней.

III // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Хӗрсем, ҫуйхашса та тӗрткелешсе, туххӑмрах йӑпӑр-ялӑр хӑпарса ларчӗҫ кузова.

Девушки, весело гомоня и смеясь, полезли в кузов.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Иккӗшӗн те выляса тӗрткелешсе, юрлас килет.

Обоим хотелось дурачиться, петь.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Юлашкинчен вӗсем пӗр-пӗрин патне тӗрткелешсе тухрӗҫ те Сергей Николаевич Митьӑна кӗтмен ҫӗртенех питӗ хытӑ тытса чуптурӗ, ӑна хулпуҫҫинчен чӑмӑртаса тытрӗ.

И, когда наконец они протолкались друг к другу, Сергей Николаевич неожиданно крепко поцеловал Митю и, сжав его плечи.

17 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ачасем пӗр-пӗринпе тӗрткелешсе урам тӑрӑх чупаҫҫӗ.

На улице, толкая друг дружку, скачут ребятишки.

1 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Велюш Ванюкпа Эппелюк хушшине кӗрсе ларчӗ, чавсипе тӗрткелешсе, хӑй вырӑнне ирӗклетрӗ, сӑмсине нӑш-нӑш туртрӗ, мӗн курассине сиктерсе хӑварасран хӑраса, сӗтел ҫинелле ӳпӗнчӗ.

Велюш уселся меж Ванюком и Эппелюком, растолкав их локтями, пошмыгал деловито и уткнулся взглядом в стол, словно боясь пропустить что-либо мимо.

II. Ял мыскарисем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Магазин витрини умӗнче пухӑннӑ ҫынсен хушшине хӗсӗнсе тӗрткелешсе кӗнине аван тесе калама ҫук.

Если у витрины магазина собралась толпа людей, неприлично протискиваться сквозь нее.

Урамра // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫав тери вӑрӑм черет пулсан та, пӗр-пӗрин ҫумне ҫат ҫыпӑҫса тӗрткелешсе тӑмалла мар.

Даже при самой длинной очереди и большой тесноте не нужно стоять плотно прижавшись друг к другу и толкаться.

Учрежденире // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кашни ирех Мишка Сытнӑй пасара кайса, унта кӑнтӑрлачченех ҫынсем хушшинче тӗрткелешсе ҫӳренӗ.

Каждый день по утрам Мишка ходил на Сытный рынок и до половины дня толкался среди людей.

11. Мунча // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Сасартӑк тӗттӗм пулса ларчӗ, вара Анна Михайловна, ҫамрӑксем кукӑр-макӑр пусма тӑрӑх тӗрткелешсе, ҫӳлелле улӑхасса аялта кӗтсе тӑраканскер, таҫтан ҫӳлтен, хулӑн чул стена хушӑкӗнчен ӳкекен ансӑр ҫутӑ пайӑркине самантран тин асӑрхарӗ.

Свет исчез, и лишь через некоторое время Анна Михайловна, робко стоявшая внизу, пока молодежь, толкаясь, подымалась по извилинам лестницы, могла разглядеть тусклую струйку сумеречного света, лившуюся из какого-то косого пролета в толстой каменной кладке.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Аллисене кӗреҫесем тытнӑ ҫынсем пӗр-пӗринпе тӗрткелешсе тата калаҫкаласа ҫул варрине чарӑнса тӑчӗҫ.

Толкаясь и переговариваясь, со связками лопат в руках, люди остановились посреди дороги.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тухтӑр тӗрткелешсе чӳрече патне ҫывӑхарах пычӗ.

Доктор протолкнулся ближе к окну.

10 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Василёк халӑх ушкӑнне чӑмрӗ те, чавсисемпе тата пуҫӗпе тӗрткелешсе, шалтан шала кӗрсе кайрӗ.

Василек нырнул в толпу и, работая локтями и головой, забирался в самую гущу.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ачасем, тӗрткелешсе, ҫамкисемпе ҫапӑна-ҫапӑна, урамалла сике-сике тухрӗҫ, анчах унта вӗсем тӳрех Ладыгинпа Гейка аллине ҫакланчӗҫ.

Толкаясь, сшибаясь лбами, мальчишки выскакивали на улицу и попадали прямо в руки Ладыгина и Гейки.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Эпӗ аптекӑна кӗтӗм те, хама мӗн кирлине тӗрӗссӗн пӗлмесӗр, прилавок умӗнче нумайччен, тавар илекенсен аллисемпе хӑйсен кӗсйисене тытса ман ҫине шиклӗн пӑхакан пуличченех, продавец хамран: сана мӗн кирлӗ? — тесе ыйтичченех тӗрткелешсе тӑтӑм.

Я зашел в аптеку и, не зная точно, что мне нужно, долго толкался у прилавка, до тех пор, пока покупатели не стали опасливо поглядывать на меня, придерживая рукой карманы, и продавец грубо не спросил, что мне надо.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

«Сирӗн умӑрта вараланса пӗтнӗ ҫӗтӗк тумтир тӑхӑннӑ чухӑн художник тӑрать, вӑл ҫӑлтӑрсемпе хӗрессем, тӗрлӗрен советниксем хушшинче ҫухалса кайнӑ: художник вӗсем хушшинче тӗрткелешсе ҫӳрет, вӑл чаплӑ ҫынсен таврашӗнче курӑнмасть те, хӑй пике патне туртӑнать, вӗсем ӑна пике патне ҫывхарма памаҫҫӗ, вӗсем, ҫак хӗрессемпе ҫӑлтӑрсем, пике ҫине пӗр хавхаланусӑр, сиввӗн, хӑйсен ылтӑн табакеркисем ҫине пӑхнӑ пек пӑхаҫҫӗ…»

Help to translate

Н. В. Гоголь ҫырнӑ «Петербург повеҫӗсем» // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 147–158 с.

Пит ҫумаллисем ҫакӑнса тӑракан хӳме патӗнче темӗн чухлӗ ҫара ураллӑ ачасем тӗрткелешсе ҫӳреҫҫӗ.

У забора, на котором висели умывальники, толкались десятки голоногих ребят.

Хӑйӑр // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 47–57 с.

Пӗр-пӗринпе тӗрткелешсе те мекеҫленсе «карбидсем» чикмеке антарчӗҫ те ӑна стена ҫумӗпе вырттарса тухнӑ пичкесем хыҫне пытарчӗҫ.

Кряхтя, толкаясь, «карбиды» убрали лестницу и спрятали ее за бочки, лежащие двумя рядами у стен.

Шурӑ йӗкехӳре // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34–46 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed