Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тиркемест (тĕпĕ: тирке) more information about the word form can be found here.
Виле ҫӑви никама та тиркемест те, анчах хура пӳртлӗ хресченсене юратарах парать.

Help to translate

3 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Тиркемест иккен чир ҫавӑн пек ҫынна та.

Help to translate

3 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Магометанин пулнӑ май хуҫа эрех ӗҫмест, анчах ромпа ликера тиркемест, малтанхине те, тепӗр иккӗшне те ылтӑнланӑ хрустальпе пӑкӑланӑ.

Хозяин, как магометанин, не пил вина, но пил ром и ликер; то и другое, двух сортов, было заткнуто хрустальными с позолотой пробками.

XVII. Араб тараватлӑхӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Вӑл уйрӑм мӗнле те пулин чӗр чунпа аппаланмасть — антилопа, ӑсан, фламинго, хир чӑххи, буйвол т.ыт.те — пӗҫерсе ҫиме май пур чӗр чунсенчен пӗрне те тиркемест.

Он не охотился на кого-нибудь: антилопу, тетерева, фламинго, куропатку, буйвола и т. д., а охотился на всё, что было дичью.

VI. Караванри шуйттан // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Зина эрех ӗҫме пуҫланӑ, арҫынсене те тиркемест тесе пӗлтерчӗ ӑна Зиновий.

Help to translate

Саншӑн чунӑм та шел мар // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 166–199 c.

Ӗретнелле пир нимӗнле ҫипе те тиркемест — ҫавӑ лайӑх.

Ремизная ткань не пренебрегает никакими нитями — это хорошо.

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Шултра улача ҫипне тиркемест, лайӑх шуратнӑ хулӑн кантӑр ҫиппине тӗпе хурса урӑх тӗслӗ йӑрӑмсемпе тӑваткалсемлӗ тӗртни питӗ килӗшӳллӗ пулса тухать.

Крупные узоры не пренебрегают нитью, если в основу взять хорошо отбеленную толстую конопляную нить, то ткань с разноцветными полосами и квадратами получится очень гармоничной.

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Павӑл хӑй мӗн шутланине пурнӑҫланӑ чухне нимӗн умӗнче те чарӑнса тӑмасть, нимскер те тиркемест.

Вот Павле — тот никогда не колеблется в выборе средств, он ни перед чем не остановится, чтобы осуществить свой план.

18 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Хам мӗн ҫиетӗп, ҫавна ҫиет, нимӗн те тиркемест.

— А что сам ем, то и ему даю, он не брезгует, ест.

XVII. Тунсӑхланӑ ҫуртра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑл аттепе мана пачах тиркемест: аттепе те, манпа та пӗр пекех! — мухтанса илчӗ вӑл.

Она вообще нас с отцом не различает: что ему, то и мне! — вдруг похвалился он.

24 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Вӑл нимскере те тиркемест, пӗр еннелле: «Хӑйне хӑйлӗ Украинӑшӑн!»

Он не брезгует ничем, швыряя лозунгами; «За самостийную Украину».

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

«Вӑл мана хакламасть! Пулин!.. Ырӑ чӗрчун акӑ мана ҫапах та тиркемест», тесе шухӑшларӗ вӑл, унӑн чӗри вара каллех ырӑ кӑмӑллӑха туя пуҫларӗ.

«Меня она не ценит! Пусть! А вот доброе существо меня не отвергает», — думал он, и сердце его снова вкушало сладость великодушных ощущений.

XVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Давыдов нимле ӗҫе те тиркемест, эпӗ те ҫавах, мӗншӗн-ха эсӗ кӑна картусна пуҫ тӳпине лартатӑн та кунӗ-кунӗпе хӑвӑн Советӑнта ларатӑн, е ҫӗтӗк-ҫатӑк портфельне хул хушшине хӗстеретӗн те хутор тарӑх ӑш вӗҫнӗ ҫын пек ҫӳретӗн?

— Давыдов никакой работой не гнушается, я тоже, почему же ты фуражечку на бочок сдвинешь и по целым дням сиднем сидишь в своем совете либо замызганную свою бумажную портфелю зажмешь под мышкой и таскаешься по хутору, как неприкаянный?

IV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Парашютне тиркемест пулас-ха…

Конечно, он не станет пренебрегать парашютом…

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пахчаҫимӗҫ, тымар, ӳсен-тӑран вӑрри, вӗтӗ чӗрчунсем, калта-шапа, кайӑк чӗппи, ҫӑмарта, йӑмпӑлчӑк /слизни/, ӑман, хурт-кӑпшанкӑ — тиркемест вӑл.

Help to translate

Чӗрӗп шaши тытать-и? // Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх. «Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх», 2017.02.02, 4(904)№

Тутлӑ ҫисе те тӑкакланмасть (нумай ачаллӑ ҫемьере ӳснӗскер апатне тиркемест, арӑмӗ калашле, мӗн пуррине ҫиет).

Help to translate

Виҫӗ мӑшӑр нуски укҫи вӑрҫтарать // Таисия Ташней. http://chuvash.org/blogs/comments/2758.html

Ҫав вӑхӑтрах эпир кӑларакан кӗнекесене Мускаври куравсенче те, ытти ҫӗрте те пахалӑх енчен никам та тиркемест.

Help to translate

Иксӗлми талант, пултаруллӑ ертӳҫӗ // Анатолий ТИМОФЕЕВ. «Елчӗк Ен», 2016.03.17

Вӑтам ял арҫынни апата тиркемест, пушӑ вӑхӑтра активлӑ пурнӑҫ йӗркине пӑхӑнать.

Средний деревенский мужчина не разборчив в еде, в свободное время соблюдает активный режим отдыха.

Мӗнлерех вӑл ялта пурӑнакан арҫын? // Каҫал Ен. «Каҫал Ен», 2016, пуш, 11

Эрехне хӗрарӑмӗ те, арҫынӗ те тиркемест те, анчах наркӑмӑшланакансен хушшинче 78 проценчӗ — арҫынсем.

От водки не отказываются и женщины, и мужчины, но среди отравившихся 78 процентов - мужчины.

Вика Сорокина // Эрех леш тӗнчене ӑсатать. http://chuvash.org/news/11600.html

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed