Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тивӗҫсӗр (тĕпĕ: тивӗҫ) more information about the word form can be found here.
— Ҫук, пӗрре те тивӗҫсӗр мар, тусӑм.

Help to translate

XIX // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Тивӗҫсӗр мухтатӑн, — именсерех каларӗ Кӗтерук.

Help to translate

XIX // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Паян эпӗ хама тивӗҫсӗр икӗ ӗҫ те тума ӗлкӗртӗм.

Help to translate

V // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Хӑйне тивӗҫсӗр ӳпкеленӗшӗн кӑмӑлсӑрланчӗ.

Help to translate

II // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Ӗнер Бахчэ-Сарайран таврӑнсан каласа кӑтартрӗҫ те ывӑлӗсем, Сафа-Гирей йӑлтах тӗлӗнсе кайрӗ: кӑшт айӑпа кӗрсенех, тепӗр чухне ним айӑпсӑрах Сахиб-Гирей Булюкпа Мубарека хупа-хупа лартать, ытти тӑвансем умӗнче тивӗҫсӗр намӑслантарса пӗтерет.

Help to translate

1. Тыткӑна лекнӗ уйӑх // Куҫма Турхан. Турхан К. С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: Истори романӗ. Иккӗмӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 559 с.

Паян, парти членӗн билетне алла илнӗ кун, каччӑсем ҫинчен шухӑшлани намӑс пек, тивӗҫсӗр пек, ҫав вӑхӑтрах шухӑшлас та килет.

Help to translate

XI // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Ӑна, ҫав тери тарӑхнӑ ҫынна, хӑйне тытса чарма питех те йывӑр пулчӗ, ҫапах та вӑл аслӑ воеводӑна тивӗҫсӗр сӑмах каламарӗ.

Help to translate

15. Хусан хапхи умӗнче.. // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Унран пытарни — ӑна тивӗҫсӗр хӑтлану.

Она не заслуживала уверток.

ХХХIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Преступлени тунине пула е влаҫпа тивӗҫсӗр усӑ курнине пула инкеке лекнӗ ҫынсен прависене патшалӑх хӳтӗлет.

Права потерпевших от преступлений и злоупотреблений властью охраняются законом.

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

Сирӗн чун-чӗрӗр юлашки кӑмӑла ӑнланатех, ҫак кӑмӑла уҫса памашкӑн манӑн чӗлхем тивӗҫсӗр те, кӑнттам та!

Ваше сердце поймет это последнее желание, для которого слишком недостоин и груб мой язык, чтобы я мог его выразить!

XV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Эсир унпа тивӗҫсӗр тӗллев хӗҫ-пӑшалӗ вырӑнне усӑ куртӑр та — улталантӑр.

Вы употребили его как орудие недостойной цели и обманулись.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 198–207 с.

Суккӑрланнипе — хӑйне вӑл ҫак ыйтусене пама тивӗҫсӗр тесе пӗтӗмлетрӗ, вӗсене татса парассине иккӗшӗ пӗр-пӗрне куҫран пӑхас вӑхӑта хӑварчӗ.

Слепой, он не считал себя вправе задавать эти вопросы, откладывая решение их к тому времени, когда оба они взглянут друг другу в глаза.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 114–118 с.

Нок ҫапла тивӗҫсӗр, кӗретех кӳрентерни унӑн кӑмӑлне тӳрех пӑсрӗ, арпаштарчӗ.

Незаслуженная, явная грубость Нока сразу расстроила и замутила ее.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Вӗсем вырӑс революцийӗн сулмаклӑ хӑвачӗпе пӗлтерӗшне пачах тивӗҫсӗр пулнине кура, тупата, Ленин вӗсем ҫине хӑй ӗлӗкрех чипер-йӗркеллӗ ҫынсем ҫине пӑхнӑ пек пӑхнинчен тӗлӗнчӗ.

Они все оказались настолько недостойными размаха и значения русской революции, что Ленин, право же, удивлялся своему прежнему серьезному к ним отношению.

5 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Вӑл канаш панӑ тӑрӑх государствӑри пысӑк вырӑнсене кирлӗ ҫынсем тупса лартнӑ, пысӑк вырӑнсене йышӑнма тивӗҫсӗр ҫынсем чинсенчен туха-туха ӳкнӗ.

По его совету замещались государственные должности, благодаря его влиянию недостойные занимать высокие посты лишались своих чинов.

4 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Унӑн асапне ҫӑмӑллатасси ҫинчен тархасланӑ чухне эпӗ императора кунта мӗнпур айӑпӗ те шанса панипе тивӗҫсӗр усӑ курни анчах, тесе кӑтартрӑм.

Прося о смягчении его участи, я указал императору, что в данном случае было только злоупотребление доверием.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Константин, вырӑс ҫарӗнчи пур лайӑх йӑла йӗркесене путлантарма пиччӗшне пулӑшаканскер, Барклая тивӗҫсӗр айӑпланипе, усал хыпарсем, кӑларса янипе вырӑс ҫарне хирӗҫ ҫӗнӗ преступлени тунӑ.

Константин, помогавший брату своему Александру губить все достойное, русское в армии, совершил очередное против нее преступление, бросив незаслуженное обвинение Барклаю и посеяв тревожные слухи.

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Вӑл, чӑнах та темле каппайланни, мухтанни пулать, революционершӑн вӑл пачах та тивӗҫсӗр япала.

Есть в этом претенциозность, зазнайство какое-то, совершенно непристойное для революционера.

XVI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вӗт хамӑрӑннисем, искровецсем те ҫакна пурте ӑнланаймаҫҫӗ-ха: харпӑр хӑйӗн шухӑшне каланӑ пек, мӗнле те пулсан уҫӑмлӑ янӑратӑр тесе, шухӑша пӑсни е ӑна вӑйсӑрлатни — вӑл революционера, урӑхла каласан, чӑн-чӑн ҫынна тивӗҫсӗр вӑйӑ.

Ведь не все наши, даже искровцы, понимают, что искажение или ослабление мысли, чтобы она звучала как личное мнение, как что-то конкретное, — это недостойная игра революционера, то есть настоящего человека.

XXXV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ерофей, ҫӗнӗ тӗнӗле малтан хытӑ та тивӗҫсӗр тиркесе, урапа ҫумне майлаштарса лартрӗ; тепӗр сехетрен вара эпӗ Касьяна кӑштах укҫа парса хӑварса тухса кайрӑм; укҫине малтан Касьян йышӑнасшӑн марччӗ, унтан вӑл ӑна йывӑҫ тупанӗ ҫинче тытса пӑхнӑ хыҫҫӑн, шухӑшларӗ те хӗве чиксе хучӗ.

Ерофей приладил новую ось, подвергнув ее сперва строгой и несправедливой оценке; а через час я выехал, оставив Касьяну немного денег, которые он сперва было не принял, но потом, подумав и подержав их на ладони, положил за пазуху.

Илемлӗ Хӗҫри Касьян // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 92–112 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed