Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тивӗҫет (тĕпĕ: тивӗҫ) more information about the word form can be found here.
Лиденброк профессора епле пысӑк мухтавлӑх кӗтсе тӑрать, ҫав мухтавлӑх, чаплӑх унпа пӗрле ҫӳренӗ юлташне те тивӗҫет.

Какая слава ожидает профессора Лиденброка и его спутника!

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Пирӗн ҫулпуҫ: «Большевиксем илме пултарайман крепось ҫук», тени мана та тивӗҫет.

И слова вождя относятся и ко мне: «Нет таких крепостей, которых большевики не могли бы взять».

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Генеральнӑй штаб тӗлӗшпе тытнӑ ҫак мӗнпур шухӑш йӑлт мана, пӗр мана ҫех тивӗҫет.

Вся эта мысль о генеральном штабе принадлежит мне одной, целиком мне.

XXII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Эсир мӗн курни, илтни, туйни — пӗтӗмпех сирӗн, вӑл хӑвӑра ҫех тивӗҫет.

Все, что вы видите, слышите, чувствуете, принадлежит только вам.

XXI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Вӑл взводсем тӑрӑх ҫӳренӗ, салтаксене гарнизон службинчен ыйтусем сӗннӗ, вӑхӑтран вӑхӑта намӑс сӑмахсемпе питех те маттуррӑн ятлаҫа-ятлаҫа илнӗ, — кунашкал уйрӑм хастарлӑхла ӑсталӑх вӑл фронтра пулнисене кӑна тивӗҫет.

Он обходил взводы, предлагал солдатам вопросы из гарнизонной службы и время от времени ругался матерными словами с той особенной молодеческой виртуозностью, которая в этих случаях присуща старым фронтовым служакам.

I // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ку сана тивӗҫет, Бек.

Это к тебе, Бек, относится.

I // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

— Савниҫӗм манӑн — мана тивӗҫет, эпӗ — ӑна, — тенӗ вӑл, вӗсене хӗр хӑлхи витӗр хӑех витерсе.

Он сам продел их в уши Суламифи и сказал: — Возлюбленная моя принадлежит мне, а я ей.

VII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

— Ҫук, суясса вӑл суймасть; куншӑн чӑннипех те мӗн-тӗр тивӗҫет, анчах ҫакнашкал хӑрушшиех мар ӗнтӗ…

— Нет, врать он не врет; действительно за это что-то полагается, но уже не так страшно…

IV сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Эсӗ пӗлетен-и, тет, вӗрӳ-сурушӑн сирӗн йышшисене мӗн тивӗҫет?

Ты знаешь, говорит, что вашему брату за чародейство полагается?

IV сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Районти пӗр концерт, Акатуй, Хӗле ӑсатни ҫак юрӑ ушкӑнӗсӗр иртмест, пӗрмаях Хисеп грамотисене тивӗҫет.

Help to translate

Кил вучахӗшӗн — ҫутӑ хӗлхем // Г.ИВАНОВА. Шӑмӑршӑ хыпарӗ, 2019.05.24

Ҫар ретӗнче Хисеп хутне тивӗҫет.

В рядах армии заслуживает Почетную грамоту.

Телейӗ — юратнӑ ӗҫре // Р. ПАВЛОВА, С. ФРОЛОВА. «Авангард», 2019.05.06

Районти лавккасем хушшинче «Чи лайӑх объект» ята тивӗҫет.

Среди районных магазинов удостаивается звания "Самый хороший объект".

Телейӗ — юратнӑ ӗҫре // Р. ПАВЛОВА, С. ФРОЛОВА. «Авангард», 2019.05.06

Ҫӳлерех асӑннӑ медалӗн I степенне тивӗҫет.

Help to translate

Пурнӑҫ пусмипе - тӑвалла // Хыпар. «Хыпар», 2010.03.24

Сӗтел ҫинче хусканусем тӑвассипе районта малти вырӑн йышӑнса вӑл Ульяновскри ӑмӑртӑва хутшӑнать — виҫҫӗмӗш вырӑна тивӗҫет.

Help to translate

Председатель хӗрӗ // Нина Еграшкина. «Канаш», 20(1369)№, 2016.05.20

1934 ҫулта наци шкулӗсем валли учительсем хатӗрлекен 10 уйӑхлӑх курса вӗренсе пӗтерсе учитель ятне тивӗҫет.

В 1934 году закончив 10-и месячные курсы по подготовке учителей для национальных школ удостаивается звания учителя.

Аппӑшне качча илсе йӑмӑкӗпе ӗмӗрне ирттернӗ // ФАДЕЙ КОНСТАНТИНОВ. «Тӑван Ен», 51-52№, 2016.07.08-17

Кунашкал чыс вӗренӳре, ӑслӑлӑх ӗҫӗнче, спортра, культура тата общество пурнӑҫӗнче пысӑк ҫитӗнӳ тунисене кӑна тивӗҫет.

Help to translate

Чи лайӑххисем // Валентина БАГАДЕРОВА. «Хыпар», 2016.07.08, 106-107№

Дипломпа пӗрле вара бокс енӗпе тренер удостоверенине те илме тивӗҫет.

Help to translate

Ырӑ кӑмӑллӑ, тӗслӗхлӗ юлташ // Виталий ВАСИЛЬЕВ. «Сувар», 20(698)№, 2007.05.18

Чи маттурри, пултарулли ҫулленех Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗн парнине тивӗҫет.

Каждый год самый лучший, умелый удостаивается приза Главы Чувашской Республики.

Туслӑх, пӗрлӗх ҫӑлкуҫӗсем // Надежда СМИРНОВА. «Хыпар», 2016.06.25, 99№

Унсӑр пуҫне кашни ача пуҫне, ӳсӗмне, сывлӑхне кура, 6098-7662 тенкӗ тивӗҫет.

Кроме этого на каждого ребенка, в зависимости от возраста и здоровья, 6098-7662 рублей достается.

Ачасен йышӗ ӳсет, тӑлӑхсен шучӗ чакать // Маргарита ИЛЬИНА. «Чӑваш хӗрарӑмӗ», 2016.06.11, 22(944)№

Патшалӑх радиоканалӗ республика валли уйӑрнӑ вӑхӑтӑн 20 проценчӗ кӑна чӑвашла передачӑсене тивӗҫет иккен.

Оказывается, только 20 процентов эфирного времени государственного канала, выделенного на республику, достается передачам на чувашском языке.

Чӑваш сӑмахлӑхӗн те черечӗ ҫиттӗрех // Денис ГОРДЕЕВ. «Хыпар», 2016.05.24, 78-79№

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed