Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тайӑлтарса (тĕпĕ: тайӑлтар) more information about the word form can be found here.
Вавила Бурмистров кӑна, пурте хавхаланнине кӑмӑлне илмесӗр, стена патне кайса тӑчӗ, аллисене мӑй хыҫне туса тытрӗ те, пуҫне тайӑлтарса пурне те куҫ айӗн сӑнама пуҫларӗ.

А Вавила Бурмистров, не поддаваясь общему оживлению, отошёл к стене, закинул руки за шею и, наклоня голову, следил за всеми исподлобья.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Мещенсен вӑхӑт лутӑркаса хавшатнӑ, ҫурхи тулӑх шыв-шурсем тайӑлтарса янӑ ҫав пӗчӗк пӳрт-ҫурчӗсем хушшинче Александр Невский ячӗпе лартнӑ хӗрлӗ кирпӗч часовня ҫӗкленсе тӑрать: ӑна вилсе пӗтнӗ ҫӗрулпучӗсен, Буйновсен, тӗп аслашшӗ ларттарнӑ пулать.

Среди измятой временем, расшатанной половодьем толпы мещанских домишек торчит красная кирпичная часовня во имя Александра Невского: её построил предок вымерших помещиков Бубновых.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Талпиҫенсем плуга парӑнса хӑйсен кӗрен пуҫӗсене тайӑлтарса пӗшкӗртрӗҫ.

Под рамой плуга татарники покорно нагнули свои малиновые чалмы.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл унчченхи пекех вӑйлӑ, мачтӑсене тайӑлтарса вӗрчӗ.

Однако он был по-прежнему очень силен и расшатывал мачты.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Карап ҫинче йывӑрӑшӗшӗн хуракан хӑйӑр ҫеҫ — вӑл халӗ сулахай хӗррине юхса аннӑ — хӑй йывӑрӑшӗпе карапа айкинелле тайӑлтарса тӑрать.

Бриг шел только под балластом; теперь песок пересыпался на левый борт и своей тяжестью удерживал судно на боку.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

«Ыран… ыран…» — шухӑшларӗ Ваҫҫук, — пуҫне вӑйсӑррӑн минтер ҫине тайӑлтарса.

«Завтра… завтра…» — бессильно склоняя голову на подушку, думает Васек.

55 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ҫак самантра кӗленчене, ун ӑшӗнчен пусарса тӑракан йӳҫек газ тухтӑр тесе, тайӑлтарса тытаҫҫӗ.

Бутылку в этот момент держат чуть наклоненной, чтобы из нее мог выйти углекислый газ, создающий давление.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кун пек тума юлашки ҫаврӑмра пӑкка айккинелле тайӑлтарса тытмалла.

Для этого, открывая шампанское, нужно пробку перед последним поворотом свернуть на бок, в сторону.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Майор столовӑя кӗчӗ, Воронов пуҫне минтерсем ҫине тайӑлтарса тӗлӗрнӗ пек туса ларнӑ: — Гражданин Воронов, — терӗ майор ун умне пырса тӑрса.

Майор прошел в столовую, Воронов сидел на диване, прислонив голову к подушкам, и делал вид, что дремлет: — Гражданин Воронов, — сказал майор, останавливаясь против него.

12. Шпионпа тӗлпулни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

— Ку сирӗн ӗҫ! — хирӗҫ тавӑрчӗ Николай, пуҫне тайӑлтарса.

— Это ваше дело! — ответил он, наклоняя голову.

XXIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫавӑн пек чухне Дуняшка аллинчи конфетне чӑмӑртаса, пуҫне тайӑлтарса, чеен те вӑрттӑн.

Тогда Дуняшка, зажав в кулаке конфету и склонив голову набок, лукаво и таинственно сообщала:

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Тайӑлтарса шӗкӗлчесе пӑхатӑн та — пуш-пушӑ!

А пригнешь его, зачнешь шелушить, хвать — пустой!

Аполлон Стышной // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Шахтерсен каскине илемлӗн тайӑлтарса лартнӑ Сергей Петров штрекпа иртсе пыратчӗ.

Сергей Петров шел по штреку в лихо сдвинутой набекрень шахтерской каске.

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

— Моделе хӗрхенмерӗн-и? — ыйтрӗ те амӑшӗ, пуҫне тайӑлтарса ывӑлӗ ҫине йӑвашшӑн пӑхрӗ.

— А не жалко было? — спросила мать и наклонила голову, с лаской оглядывая сына.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ҫапла, — терӗ вӑл кулӑллӑ сасӑпах, — догматикӑлла богословин е классикӑлла филологин пӗр-пӗр профессорӗ урисене уйӑрса тытӗ те аллисене сарса пӑрахӗ, вара: «Анчах кунта чи-чи вӑйлӑ индивидуализм палӑрса тӑрать!» — тейӗ, пуҫне айккинелле тайӑлтарса хурса.

— Да, — промолвил он с улыбкой в голосе, — какой-нибудь профессор догматического богословия или классической филологии расставит врозь ноги, разведет руками и скажет, склонив набок голову: «Но ведь это проявление крайнего индивидуализма!»

XXI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ромашов, юлташӗсенчен хаҫатпа хупланса, пуҫне хуллен-хуллен тайӑлтарса, пӗксе пычӗ.

Ромашов, закрываясь газетой от товарищей, медленно наклонил голову.

XX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Тайӑлтарса тытнӑ штыксен вӑрманӗнчен тӗп-тӗрӗс вӑрӑм йӗр уйрӑлни те сывлӑшра енчен еннелле пӗр-тикӗссӗн сулкаланма тапратни курӑнчӗ хыҫалтан.

Видно было сзади, как от наклонного леса штыков отделилась правильная длинная линия и равномерно закачалась в воздухе.

XV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Питех те сарлака шӑлаварлӑ Стельковский капитан, имшерккескер те пӗчӗкскер, сылтӑм флангран пӗр пилӗк утӑмсенче, айккинче, тирпейсӗртереххӗн те уйрӑммӑн утса пырать, куҫӗсене савӑнӑҫлӑн хӗскелесе, пуҫне е пӗр еннелле, е тепӗр еннелле тайӑлтарса, танлӑх-тикӗслӗхе сӑна-сӑна илет.

Капитан Стельковский, маленький, худощавый человек в широчайших шароварах, шел небрежно и не в ногу, шагах в пяти сбоку правого фланга, и, весело щурясь, наклоняя голову то на один, то на другой бок, присматривался к равнению.

XV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ун ӑшӗнчен, таянмалли ҫатана пӗтӗмпех аяккинелле тайӑлтарса, пӗр енӗпе полк командирӗ йывӑррӑн йӑраланса тухрӗ, тепӗр енӗпе полк адъютанчӗ, Федоровский поручик — ҫӳллӗ те капӑрчӑкрах офицер — ҫӗр ҫин ҫӑмӑллӑн сиксе анчӗ.

Из нее с одной стороны тяжело вылез, наклонив весь кузов набок, полковой командир, а с другой легкой соскочил на землю полковой адъютант, поручик Федоровский — высокий, щеголеватый офицер.

I // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ылтӑн эрешсемпе илемлетсе пил шӑмминчен тунӑ хӑй тронӗ ҫине ларнӑ та, пуҫне ывҫи ҫинелле тайӑлтарса, чавсисемпе ылтӑн арӑсланӑн ҫурӑмӗ ҫине тӗреннӗ Соломон, унтан хушнӑ:

Царь же сел на свой трон из слоновой кости с золотыми украшениями, оперся локтем на спину золотого льва и, склонив голову на ладонь, приказал:

XII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed