Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

симӗсрех (тĕпĕ: симӗс) more information about the word form can be found here.
Унта, колонка патӗнче, яланах симӗсрех тӗслӗ шыв кӳлленчӗкӗсем пӑрланса тӑратчӗҫ, паянхи пек пӗчӗк каҫӑсем те пурччӗ, анчах тӑм мар, тӗксӗм пылчӑк, ҫурҫӗр пылчӑкӗ, хуплатчӗ вӗсене.

Там, возле колонки, вечно стыли зеленые лужи и были мостки вроде сегодняшних, только грязь их покрывала темная, северная.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Хыпӑнса ӳкнӗ Кузнецов ҫине пӑхрӗ те вӑл, унӑн симӗсрех те ҫивӗч куҫӗсем ӑшӑ кулӑпа ҫиҫсе илчӗҫ:

Взглянул на запыхавшегося Кузнецова, и его быстрые зеленоватые глаза сощурились в ласковой улыбке:

Тӗлпулу // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Симӗсрех тӗтӗм куҫа ҫиет.

Зеленоватый дымок ел глаза.

Хаклӑ хӑна // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Демин чӗркенӗ хутаҫ шӑтӑкӗнчен аллине чиксе, симӗсрех таса мар хут листисем туртса кӑларчӗ:

Дёмин сунул руку в разодранную мешковину и вытащил несколько листов бумаги грязно-зелёного цвета:

«Эпӗ — Чапаев!» // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Сарлака хулпуҫҫиллӗ, кӗрнеклӗ Лоскутов сӗтел патне пычӗ те Чапаев умне таса мар симӗсрех тӗслӗ лучӑрканнӑ хут татӑкӗ хучӗ.

Широкоплечий, грузный Лоскутов неторопливо подошёл к столу и положил перед Чапаевым помятый лист бумаги грязно-зелёного цвета.

«Эпӗ — Чапаев!» // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Чапаевӑн симӗсрех, хӑвӑрт куҫӗсем аптраса ӳкнӗ ҫынсен пичӗсене сӑнаса тухрӗҫ.

Быстрые зеленоватые глаза Чапаева прошлись по растерянным лицам.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Эпӗ те ӑна симӗсрех чухне…

Help to translate

8 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Пролётка ҫине ҫума-ҫумӑн вырнаҫса ларсан, хреснай ывӑлӗн васкавлӑ, пӑшӑрхануллӑ ыйтӑвӗсем ҫине Маякин симӗсрех куҫӗсене канӑҫсӑррӑн йӑлтӑртаттарса: — Аҫу йӑлтах ӑсне ҫухатрӗ… — тесе ответленӗ.

На его торопливые, тревожные вопросы, возбужденно поблескивая зеленоватыми глазками, объявил, когда уселся в пролетку рядом с крестником: — Из ума выжил отец-то твой…

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Симӗсрех куҫӗсемпе пӑхнӑ чух, вӑл кашни ҫыннах: — «Нимех те мар, ырӑ ҫыннӑм, ан пӑшӑрханӑр. Эпӗ сире ӑнланатӑп, ытах та эсир мана тивмесен — эпӗ те сире тытса парас ҫук»… — тесе калассӑн туйӑннӑ.

Он так смотрел зеленоватыми глазами, точно говорил всем и каждому: «Ничего, сударь мой, не беспокойтесь! Я вас понимаю, но ежели вы меня не тронете — не выдам…»

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Йытӑ машинӑран сиксе ансанах тӗмеске ҫине хӑпарать те, кӗмӗл тӗслӗ симӗсрех кӑтра тинӗс хумӗсем ҫине пӑхса, хуллен утать.

Она прыгала на дюны и шла медленно, вглядываясь в серебристое море с курчавой зеленоватой пеной.

«Сире мӗнле килӗшет?» // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Пысӑках марччӗ хӑй, кӑтра ҫӳҫлӗ те темле симӗсрех куҫлӑччӗ.

Небольшого роста, кудрявый, с какими-то зеленоватыми глазами.

I // Николай Григорьев. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 36–48 с.

Ҫӳлӗ ҫаран курӑкӗ симӗсрех, хӑва тӗмӗсемпе йӑмрасем капӑртарах тӳпе тасарах, ҫул евӗрлӗ тӑсӑлса выртакан юханшыв тасарах пек туйӑнать.

Еще зеленей кажется высокая луговая трава, пышнее ветлы и тальник, чище небо и голубее бегучая дорога реки.

Эпир курнӑҫӑпӑр-ха // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Хӗвел ҫутатакан пӗр пысӑк мар уҫланкӑра темӗнле симӗсрех те хӑмӑртарах япала мӑшӑлтатать.

На небольшой полянке, освещенной солнцем, шевелится что-то зеленовато-бурое.

Ятарласа хушнӑ ӗҫ // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Лось тимлӗленчӗ, асӗнче географи карттин пӗр пайӗ сӑнарланчӗ, — ҫав самантрах, унӑн шухӑшлавӗн пичет пайӑрӑвӗ пек, тӗтреллӗ шар ҫине хура пысӑк пӑнчӑ ӳкерӗнчӗ: чукун ҫулсен ҫипписем; симӗсрех уйра «Петербург» тесе ҫырни айккинче — «Раҫҫей» сӑмах пуҫламӑшӗн хӗрлӗ пысӑк сас палли.

Лось сосредоточился, в памяти возник кусок географической карты, — и сейчас же, словно отпечаток его воображения, появились на поверхности туманного шара — чёрная клякса, расходящиеся от неё ниточки железных дорог, надпись на зеленоватом поле — «Петербург» и с боку — большая красная буква начала слова «Россия».

Тӗтреллӗ шарик // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Анчах кӗҫех пӑхса ытамлайми мӗн пур тӳпере ҫӑлтӑрсем, симӗсрех тӗслӗ, ҫиҫкӗнчӗк ҫӑлтӑр ушкӑнӗсем сапалана-сапалана акӑнчӗҫ.

Но уже по всему непроглядному небу начали высыпать звёзды, сияющие, зеленоватые созвездия, — ледяные лучи их кололи глаза.

Хӗвел анни // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Вӗсем хупӑ симӗсрех тӗслӗ, шрифт — геометри ӗлкиллӗ, хурарах хӗрлӗ, ҫемҫе сӗмлӗ.

Бумага их была зеленоватая, шрифт геометрического очертания, мягкой, коричневой окраски.

Пӑрахса хӑварнӑ пӳрт // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Окуляра ҫавӑрчӗ те — куҫӗ ҫӑлтӑрӑн симӗсрех пайӑркинчен тӑрӑнчӗ.

Он повернул окуляр, и глаз укололся о зеленоватый луч звезды.

Хура тӳпере // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ҫав вӑхӑтра, алӑкран шаккамасӑрах, пӳлӗме вӑтам пӳллӗ, тӗреклӗ, хурарах сӑнлӑ ҫын, симӗсрех тӗслӗ гимнастеркӑпа пысӑк атӑ кунчи ӑшне чикнӗ сӑран брюки тӑхӑннӑскер, кӗрсе тӑчӗ.

когда дверь отворилась без доклада и в комнату вошел плотный чернявый человек среднего роста, в короткой гимнастерке полузащитного цвета и простых кожаных брюках, заправленных в грубые сапоги.

4. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Вӑл хаваслӑн кулса ячӗ; унӑн симӗсрех кӑвак куҫӗсенчи вӗри хӗлхемсене кура, Соболь та хавассӑн пулчӗ.

Он весело засмеялся, и, глядя на боевые искорки в его зеленовато-серых глазах, так же весело завторил ему Соболь.

2. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Пӗлӗт хӗрринче симӗсрех сӑнлӑ ҫутӑ курӑнса кайрӗ, — уйӑх хӑпарать мӗн.

На краю неба появился зеленоватый свет — всходила луна.

Буратино ҫине вӑрӑ-хурахсем тапӑнаҫҫӗ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed