Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

силлекелесе (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Картишӗнче ҫанталӑкӗ типӗ, хӗвеллӗ пулсан та, тӗттӗм те пылчӑклӑ картишӗнче пӗр хӗрарӑм курӑнса карӗ те, темскерле тутӑр татӑккине силлекелесе кӑшкӑрса ячӗ:

На дворе, темном и грязном, хотя погода стояла сухая, солнечная, появилась женщина и крикнула, встряхивая какою-то тряпкой:

XVIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Ну, мӗншӗн нимӗн те чӗнместӗн? — кастарнӑ сарӑ ҫӳҫне силлекелесе илчӗ учительница.

— Ну почему же ты молчишь? — втряхнула учительница постриженные русые волосы.

Тынэтӑн учитель пур // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Аркан! — вырӑсла ӑнлантарчӗ вӑл, чӗнне силлекелесе.

Аркан! — по-русски объяснила она, потрясая ремнем.

Соньӑн ҫӗнӗ тусӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Кушак аҫи тутӑ пит-куҫне юлхавлӑн силлекелесе шӑшие ҫисе ячӗ…

И кот съел ее, лениво встряхивая сытой мордой…

Мӑн асламӑшне пытарни // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Лаши вара хартлатса илчӗ, пуҫне силлекелесе, каялла чакрӗ.

Та в испуге всхрапнула и, мотая головой, попятилась назад.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Нимех те пулман, Алеша, ан чӑрманӑр, — терӗ вӑл лӑпкӑн, вара хӑйӗн ҫинчи юра силлекелесе ура ҫине тӑчӗ.

— Ничего, Алеша, не беспокойся, — сказала она спокойно, поднимаясь и отряхивая с себя снег.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл, аллисем ҫинчи тӑприне силлекелесе, вӗсем патне тухнӑ та пӳрте ертсе кайнӑ.

Он вышел к ним, отряхивая с ладоней землю, и повел в дом.

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Куҫҫуль юхтаракан Елена лав ҫине ларчӗ те ӗнтӗ: Инсаров унӑн урисене кавирпе тирпейлӗн чӗркерӗ; Шубин, Берсенев, хуҫа, унӑн арӑмӗ, яланхи тутӑрне ҫыхнӑ вӗсен хӗрачи, дворник, ула халатлӑ мастеровой — пурте крыльца умӗнче кӗпӗрленсе тӑнӑ чухне картишне сасартӑк чаплӑ ҫуна кӳлнӗ шухӑ рысак вӗҫтерсе кӗчӗ те ҫуна ҫинчен, шинель ҫухи ҫине ларнӑ юра силлекелесе, Николай Артемьевич сиксе анчӗ.

Елена, вся в слезах, уже садилась в повозку; Инсаров заботливо покрывал ее ноги ковром; Шубин, Берсенев, хозяин, его жена, дочка с неизбежным платком на голове, дворник, посторонний мастеровой в полосатом халате — все стояли у крыльца, как вдруг на двор влетели богатые сани, запряженные лихим рысаком, и из саней, стряхая снег с воротника шинели, выскочил Николай Артемьевич.

XXXII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ҫапла, е самолет ҫӗр ҫумне лӑпчӑнтарать-и, е артиллери вырттарать, салтак пылчӑк ҫинчен тӑрать те, шинельне силлекелесе илет, вилнине шелле-шелле пытарать, аманнине ҫыхса ярать те: — Чиперех иртсе кайрӗ-ха… — текелесе малалла утать.

После очередного налета встанет он из грязи, кое-как шинелишку отряхнет, похоронит-пожалеет убитого, перевяжет раненого, вздохнет: «Пронесло, значит…»

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Эпир шинельсене силлекелесе тасатрӑмӑр та, ыттисем евӗрлех ура ҫине тӑрса, халь те мӑкӑрланса ларакан Подлесьерен сулахай еннерехри вӑрман патнелле ҫул тытрӑмӑр.

Мы отряхнули с шинелей грязь, встали на ноги, как люди, и направились левее все еще дымившегося Подлесья в лесок.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Йӗпеннӗ пуҫне силлекелесе илсе, ун-кун суркаласа илчӗ те вӑрӑм хӑлаҫсемпе леш еннелле ишсе кайрӗ.

И, отряхивая слипшиеся волосы, отплевываясь и отфыркиваясь, длинными саженками он поплыл на другой берег.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Амӑшӗ Гека айӑккӑн ҫавӑрса вырттарчӗ, майӗпен силлекелесе хуллен кӑна унӑн ҫамки ҫине вӗрчӗ.

Мать повернула Гека со спины на бок и, покачивая, тихонько подула на его теплый лоб.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

— Ӑҫта ӑнланма? — ответлерӗ те тепӗр мужикӗ, вара, ҫӗлӗкӗсене силлекелесе, пиҫиххийӗсене усӑнтарса, иккӗшӗ те хӑйсен ӗҫӗсем ҫинчен, нушисем ҫинчен калаҫма тытӑнчӗҫ.

— Где понять! — отвечал другой мужик, и, тряхнув шапками и осунув кушаки, оба они принялись рассуждать о своих делах и нуждах.

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Акӑ, килте ӗнтӗ эпир, — терӗ Николай Петрович, карттусне хывса ҫӳҫӗсене силлекелесе.

— Вот мы и дома, — промолвил Николай Петрович, снимая картуз и встряхивая волосами.

IV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— «Эх, улпут», текелерӗ лавҫӑ, пуҫне силлекелесе илсе, йытӑ пекех вӑрӑм ҫӑмлӑ лашине тилхепипе хӗртнӗ май.

 — «Эх, барин!» говорил извозчик, потряхивая головой и стегая возжей свою лошадь, на которой шерсть была длинная как на болонке.

II // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Унтан мулкач туталли бутылкӑна силлекелесе илчӗ те пуҫне каҫӑртса юлашкине ӗҫсе ячӗ.

Парень с заячьей губой поболтал остатки, запрокинул голову и присосался к горлышку.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унтан Зиминпа Катя ҫунтарнӑ хут кӗлӗ ларнӑ тумтирӗсене силлекелесе тухрӗҫ.

Зимин и Катя вышли из нее, отряхивая с себя черный пепел от сожженных бумаг.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тепӗр ҫултан унта пӳрнесем те шӑтаҫҫӗ акӑ, — яланхи пекех хаваслӑн калаҫма пуҫларӗ вӑл, пушӑ кӗпе ҫаннине силлекелесе.

Через год уж на ней пальцы окажутся, — заговорил он со свойственной ему веселостью, потрясая порожним рукавом рубахи.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ксени тутлӑ шӑршлӑ, чикекен утӑ ҫумӗнчен уйрӑлчӗ те, хӑй ҫинчен типӗ курӑк пӗрчисене силлекелесе, ашшӗн хӑлхинчен пӑшӑлтатрӗ:

Ксения оттолкнулась от колючего душистого сена и, стряхивая с себя сухие травинки, зашептала отцу:

7 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Дарья, кофта ҫухи хыҫне тулнӑ арпа ванчӑкне силлекелесе, тутӑрне тӳрлетрӗ те, арпалӑхран тухса, йӗтем хапхи витӗр сарайне кайрӗ.

Оправляя платок, отряхиваясь от мякинной трухи, насыпавшейся за воротник кофты, Дарья вышла из дверей мякинника и через гуменные воротца пошла к сараю.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed