Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

самӑрӑлса (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Юлашки вӑхӑтра питӗ самӑрӑлса кайнипе пушшех те хӗрарӑм сӑнлӑ курӑнакан пулнӑ Аникушка та вӗсемпе пӗрле пычӗ.

Прибивался к ним еще Аникушка, растолстевший за последнее время и от этого еще более запохожившийся на бабу.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Анчах кун пек сана тӳрлетеймӗн, эпӗ сана аван пӗлетӗп, иртӗнсе, самӑрӑлса кайрӑн…

Только тебя этим не исправишь, я твою натуру хорошо знаю, избаловался, зажирел…

XVII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Лукомский, сӗтел ҫинчи хучӗсене пуҫтарса, креслине шутарса лартрӗ те ватӑларахпа самӑрӑлса пыракан ҫар ҫыннин ҫирӗп уттипе алӑк еннелле утса кайрӗ.

Лукомский взял со стола бумаги, отодвинул кресло, пошел той подчеркнуто твердой походкой, какой ходят все полнеющие пожилые военные.

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑл юлхавланса, самӑрӑлса кайрӗ, хӑй ҫулӗсенчен ватӑрах курӑнакан пулчӗ.

Он обленился, растолстел, выглядел старше своих лет.

20 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Самӑрӑлса пыракан кӗлеткеллӗскер, вӑл аяккалла пӑрӑнса тӑнӑ Митька умӗнчен мӑнкӑмӑллӑн утса иртрӗ.

С достоинством пронес мимо посторонившегося Митьки свое полнеющее тело.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хӑй епле вӑкӑр пек самӑрӑлса кайнӑ, авланма вара ҫамрӑк иккен!

Какой буйвол разъелся, а жениться молод!

XII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Вӑрӑм пӳллӗ, мӑнтӑр, пӑхма питӗ кӗрнеклӗ карчӑк, хаяррӑн пӑхкаласа, крыльца ҫинче лайӑх апатпа самӑрӑлса кайнӑ пысӑк сарӑ кушак аҫине кӑкӑрӗ ҫумне пӑчӑртаса тытса тӑрать.

Рослая, дородная, величественная с виду старуха стояла на крыльце, грозно хмурясь и прижимая к груди огромного, разъевшегося на вольных харчах рыжего кота.

XXI сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

16. Ҫухалнине шыраса тупӑп, тытса кайнине каялла тавӑрӑп, аманнин суранне ҫыхса ярӑп, чирлине тӗреклетӗп, анчах самӑрӑлса кайнине тата чарусӑррине пӗтерӗп; вӗсене тӗрӗс кӗтӗп.

16. Потерявшуюся отыщу и угнанную возвращу, и пораненную перевяжу, и больную укреплю, а разжиревшую и буйную истреблю; буду пасти их по правде.

Иез 34 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

15. Ӗнтӗ [Иаков ҫирӗ,] Израиль самӑрланчӗ, мӑнаҫланса ҫитрӗ; самӑрӑлса кайрӗ, мӑнтӑрланчӗ, ҫупа витӗнчӗ; вара хӑйне пултарнӑ Турра пӑрахрӗ, хӑйне ҫӑлакан тӗреке уями пулчӗ, манчӗ.

15. И [ел Иаков, и] утучнел Израиль, и стал упрям; утучнел, отолстел и разжирел; и оставил он Бога, создавшего его, и презрел твердыню спасения своего.

Аст 32 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed