Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пушӑлла the word is in our database.
пушӑлла (тĕпĕ: пушӑлла) more information about the word form can be found here.
Ҫынсене шиклентерме перес-тӑвас пулсан та, пушӑлла ҫеҫ (пульӑсӑр) перӗҫ тенӗ.

Ну, может, для острастки и пальнут холостыми разок-другой.

Юнлӑ юнкун // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Уншӑн ҫын лашисене те, хӑйне те ӗҫрен пӑрса инҫетри хулана пушӑлла пынӑ, чӑрманса ҫӳренӗ.

А то, что из-за него человек, лошади оторвались от дела, ровным счетом ничего не значит.

Сӑпай Ваҫук // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Паккуссем тӑрӑх пушӑлла утса тухнӑ чух ҫынсем шавлӑн калаҫса чӗлӗм туртаҫҫӗ, шӳт тӑваҫҫӗ.

Возвращаясь по скошенному прокосу, мужчины благодушно переговариваются, дымят трубками, подшучивают друг над другом.

Улӑхра // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Пулӑшас вырӑнне пушӑлла янккаса ҫӳрет, услап.

Вместо того, чтобы отцу помогать, шляется где-то.

Шупашкар пасарӗнче // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Пушӑлла пулсан, ҫамрӑксем хум сиккипе ярӑнма хӑйсем шаларах кӗрсе кайнӑ пулӗччӗҫ ӗнтӗ, буксира хыҫалтан хӑвалатчӗҫ, халӗ унтан часрах пытанма тӑрӑшаҫҫӗ.

Help to translate

XI // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Хусана кайнӑ ҫынсем темиҫе кунран пушӑлла таврӑнчӗҫ.

Help to translate

15. Инкек ҫине синкек // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Виҫ хут иртнӗ йӗкӗт Атӑлпа, Пушӑлла мар, ялан таварла, Виҫӗ хутчен хураха тухса Мӑрса юлнӑ ӑна ҫаратса.

Help to translate

19. Чалӑм ҫинчен хунӑ легенда // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Хусана каялла илсе каяс — ку вӑл хана мӑшкӑллани пулать, уншӑн Шигалей пуҫа кастармасан та ярлӑка туртса илме пултарать, тепӗр хут Чалӑма ҫитес — ку вӑл пушӑлла ҫул туни, парнесене ҫав ҫармӑс вӑрманӗнчи кашкӑра парса хӑварни пулать, урӑх ним те мар».

Help to translate

8. Чалӑмри тус // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

— Ылханлӑ ҫак карттун шайкка маншӑн хӑй вӑхӑтӗнче хакла кайса ларчӗ, ҫавӑнпах тупа турӑм та сӑмахӑма тытатӑп — пушӑлла та вылямалла мар.

— Эта проклятая картонная шайка дорого стоила мне в свое время, а потому дал клятву и сдержу ее — не играть даже впустую.

XX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Пӗчӗк хӗр ача тӑрӑланӑ кӗтменлӗх, ялав евӗр пурне те курӑнаканскер, пушӑлла пенӗн самантрах витӗм кӳчӗ.

Неожиданность, венчаемая малюткой, видимой подобно знамени всем, произвела мгновенное действие холостого выстрела.

Хушу — ҫар валли // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 81–84 с.

«Марианна» Алана пушӑлла каять; кайран вара япаласемпе — илтетӗр-и эсир, хӑравҫӑсем? — тулли тиевпе Кассет урлӑ таврӑнать.

«Марианна» пойдет без груза в Алан и вернется — слышите вы, трусы? — с полным грузом через Кассет.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Турттарма сӗнекен тиев хӑйне килӗшмесен, тупӑшлӑ фрахт пулсан та, Грэй тӑтӑшах пушӑлла ҫӳрет.

Он часто плавал с одним балластом, отказываясь брать выгодный фрахт только потому, что не нравился ему предложенный груз.

V. Хатӗрленӳ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Стехов ӑнланать: вӗсем икӗ состава пушӑлла яраҫҫӗ пулсан, часах леш хайхи, кӗтсе тӑнӑ составӗ килмелле.

Стехов понял: если два состава пустили порожняком, значит, скоро пойдет тот самый состав, который ждали.

Шерепе // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вагонсем хӑнтӑртатса пынӑ сасӑ тӑрӑхах поезд пушӑлла килни паллӑ.

Уже по стуку вагонов было ясно, что идет порожняк.

Шерепе // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Генерал Треповӑн нумаях пулмасть тухнӑ приказӗ те — ӑна пурте лайӑх пӗлсе тӑраҫҫӗ — ҫавӑн ҫинченех калать: «Пушӑлла пемелле мар, патронсем хӗрхенмелле мар», тет.

О том же говорит всем известный недавний приказ генерала Трепова: «Холостых залпов не давать, патронов не жалеть».

XXX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Пире хирӗҫ караван килетчӗ… ултӑ парӑш — пушӑлла, вӗсене «Черногорец» буксир туртса пырать.

Встречу нам шел воз… шесть порожних барж под «Черногорцем».

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

«Мӗнех, начар-и, лайӑх-и — ҫапах та пушӑлла таврӑнни мар», — шутланӑ старик.

«Что ж, плохо ли, хорошо ли — все-таки не порожняком возвращаться», — подумал старик.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Кӗсменсене турта-турта илет, хумсем пырса ҫапаҫҫӗ, вӗсем вара е пушӑлла авӑсса иртеҫҫӗ, е тыткӑчӗ таранах шыва путаҫҫӗ, йӗпеннӗ тыткӑчӗсем шӑваҫҫӗ, алӑсенче чӗрӗ пек ҫапкаланаҫҫӗ, Костьӑна кӑкӑрӗнчен, чӗркуҫҫийӗсенчен ҫапма, ларкӑч ҫинчен сирпӗтсе ярса, хӑйсем ирӗке вӗҫерӗнсе кайма хӑтланаҫҫӗ.

Весла дергает, бьет волной, они то загребают пустоту, то по самые вальки зарываются в воду, мокрые вальки скользят, бьются в руках, как живые, норовят стукнуть Костю в грудь, в колени, сбросить с банки и вырваться на свободу.

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Вӗсем хӑйсем хывнӑ такӑр ҫулпа пӗрин хыҫҫӑн тепри васкаҫҫӗ: хӑшпӗрисем мӗн те пулин йӑтнӑ, теприсем пушӑлла пыраҫҫӗ.

Они один за другим торопились по пробитым ими торным дорожкам: некоторые с тяжестями, другие порожняком.

VII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Анчах вӗсем пушӑлла та вырӑнӗсенчен хускалаймаҫҫӗ.

Но даже без подвод они не могли сойти с места.

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed