Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пристаньрен (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Пӗррехинче ҫапла, Ильсеяр бакенсем валли пристаньрен краҫҫын илсе таврӑнатчӗ.

Как-то Ильсеяр возвращалась с пристани, несла керосин для бакенов.

XII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

— Ҫук, хӗрӗм, — терӗ вӑл кӑштах чӗнмесӗр ларнӑ хыҫҫӑн, — Мэрдана бакенсем валли лампӑсем, кӗленчесем илме пристаньрен ятарласах хут парса ячӗҫ вӗт…

— Да нет, — после некоторого молчания сказал он, — Мэрдан поехал с бумагой от пристани, получать лампы и стекла для бакенов…

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Пристаньрен Уржума ҫитме аслӑ ҫул тӑрӑх вуникӗ ҫухрӑм каймалла пулнӑ.

От пристани до Уржума считалось двенадцать верст по тракту.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Шыв хӗрринчи пристаньрен икӗ пӗчӗк пӑрахут халӑха карап ҫине турттараҫҫӗ, мӗншӗн тесен океан карапӗсем шаларахра, тарӑн вырӑнта ҫеҫ чарӑнаҫҫӗ.

А с берега, от пристани два пароходика все возят народ на корабль, потому что корабли, которые ходят по океану, стоят на середине поодаль, на самом глубоком месте.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пӗр йӗпе кушак кӑна хӑйӗн ҫурисене ертсе пристаньрен тӑвалла улӑхать.

Одна лишь мокрая кошка с котятами брела с пристани в гору.

VIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Пристаньрен икӗ миля анса, сулла Миссисипи варрине илсе тухмасӑр та эпӗ лӑпланаймарӑм.

Я не мог успокоиться до тех пор, пока плот не очутился на середине Миссисипи, двумя милями ниже пристани.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпӗ ҫутӑ курӑнакан еннелле кайрӑм, капитан кӗтеселле пӑрӑнса курӑнми пулсанах, каялла ҫаврӑнтӑм та, кимме кӗрсе ларса, ҫыран хӗррипе ултҫӗр утӑма яхӑн тӑвалла хӑпартӑм, унтан вутӑ тиенӗ баржӑсем хушшине пытантӑм; паром пристаньрен уйрӑлса кайсан тин лӑплантӑм.

Я пошел на огонек, а как только сторож скрылся за углом, я повернул обратно, сел в лодку, проехал вверх по течению шагов шестьсот около берега, а потом спрятался между дровяными баржами; я успокоился только тогда, когда паром отошел от пристани.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пристаньрен анатарахра хулана каҫрӑм, шыв юххи мана хула вӗҫне илсе ҫитерчӗ.

Я переправился в город немного ниже пристани, и течением меня снесло к окраине.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпӗ халӗ пристаньрен чылай анатра ӗнтӗ.

Теперь я был много ниже пристани.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Гленарван, майор, Роберт, Паганель тата ҫамрӑк капитан кимӗ илчӗҫ те пристаньрен икӗ кабельтовра якӑр ҫинче тӑракан карап патне пырса чарӑнчӗҫ.

Гленарван, майор, Роберт, Паганель и молодой капитан взяли лодку и подъехали к кораблю, стоявшему на якоре в двух кабельтовых от пристани.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тепӗр ирхине, Корчагина пристаньрен илсе хӑпарнӑ фаэтон пысӑках мар садра ларакан пӗчӗк пӳрт патне пырса чарӑнать те, Павел хӑйне ӑсатма пынӑ ҫынна Кюцамсем ҫавӑнтах пурӑннине ыйтса пӗлме ярать.

А на следующее утро фаэтон, привезший Корчагина с пристани, подкатил к маленькому домику в небольшом саду, и Корчагин послал своего провожатого спросить, здесь ли живут Кюцам.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Кунтан пӑрахутпа Десна тӑрӑх тӑвалла пӗр ҫитмӗл километр, унтан вара пристаньрен пӗр вунӑ километр вӑрманпа каймалла.

Отсюда пароходом вверх по Десне километров семьдесят, а там от пристани километров десять лесом.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Вӗсен хваттерӗ пристаньрен аякрах мар.

Квартира их была неподалеку от пристани.

XVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пӑрахут майӗпен-майӗпен пристаньрен уйрӑлнӑ.

Пароход стал медленно отходить от пристани.

Ҫирӗм саккӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Акӑ гудок вӑрӑммӑн сас парать те, пӑрахут ураписен кӗсменӗсем ҫатлатса шыва ӳкме пуҫлаҫҫӗ, пӑрахут пристаньрен уйрӑлма тытӑнать.

Но вот раздается протяжный гудок, ударяют по воде лопасти пароходных колес, и пароход начинает медленно отходить от пристани.

Саккӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Пӑрахут вӑрӑммӑн кӑшкӑртса ячӗ те пристаньрен уйрӑлма пуҫларӗ, малтан майӗпен, унтан хӑвӑртраххӑн.

Пароход протяжно загудел и стал отходить от пристани, сначала медленно, потом быстрее.

Улттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Пристаньрен инҫех те мар пасар пур.

Недалеко от пристани — базар.

Улттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Хӑйсен черечӗ ҫитсен, пирӗн сул ҫӳрекенсем те пристаньрен тухрӗҫ.

Вскоре, дождавшись своей очереди, и наши путешественники медленно сошли на мостовую пристани.

IX. Ҫӗрлехи Одессӑра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пароход пристаньрен уйӑрӑлса ҫеҫ кайнӑ, вӑл хӑйӗн тӳрӗ ҫулӗ ҫине тухайман-ха, вӑл ҫавӑрӑнса ҫеҫ тухма пуҫланӑ.

Пароход хотя действительно уже и отвалил от пристани, но все же шел еще не по прямому курсу, а только разворачивался.

VI. «Тургенев» пароход // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed