Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

писмен the word is in our database.
писмен (тĕпĕ: писмен) more information about the word form can be found here.
Вӗсенчен чи усалтараххи кӑшкӑр та тӑк ҫакна: «Ку санашкал тӑм писмен ӗҫӗ мар!

Самый лютый из них как зашумит: «Это не твоего ума дело!

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Шӑлна ҫырт, тӑм писмен!

— Молчи, шалава!

IX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ай, эсӗ пӗлместӗн-и ҫав тӑм писмен Христана?

Аль ты этого дуролома Христана не знаешь?

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Эх, эсрел пуҫӗ, мӗн тери тӑм писмен эпӗ!»

О, черт, какая же я бездарь!»

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Каҫхине Жун-ту темиҫе япала суйласа илчӗ: икӗ вӑрӑм сӗтел, тӑватӑ пукан, курильник, ҫурта лартмалли, писмен.

Вечером Жун-ту отобрал несколько вещей: два длинных стола, четыре стула, безмен, набор курильниц и подсвечников.

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

«Ку тӑм писмен нимӗн те пӗлмест, — кӳренсе шухӑшларӗ Бойчо.

«Этот остолоп ничего не знает, — в досаде подумал Бойчо.

XXVII. Тӗпчесе пӗлни // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Эс тата мӗн пӑхса тӑран, тӑм писмен!

А ты чего смотришь, разиня?

III. Икӗ тӗнче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Халӗ фельдшер та хӗрсе кайрӗ, ӑҫтан кӑна хӑюллӑхӗ тупӑнчӗ-тӗр, вӑл та Макар ҫине кӑшкӑрма пуҫларӗ: «Сире, — тет, — вӗреннӗ ҫынсем сипленӗ пулсан та, медицинӑра эсир тӑм писмен

Но тут фельдшер взноровился, откуда только у него и смелость взялась, и он шумит на Макара: «Хотя вас, говорит, и ученые люди лечили, однако сам вы, уважаемый, пробка в медицине!»

IX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

— Эп сана пайӑн-пайӑн ваклатӑп, тӑм писмен! — кӑшкӑрса ячӗ вӑл телефон ҫуталса кайсан.

— Я тебя на куски порежу, малолетка поганый! — закричал он, когда включилась связь.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed