Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗве the word is in our database.
кӗве (тĕпĕ: кӗве) more information about the word form can be found here.
Хӑй пӗрмаях кӗве май юрларӗ, урисемпе урайне тапа-тапа илчӗ, ҫынсен кӗвӗллӗ шавне парӑнса хаваслӑхпа ҫулӑмланнӑн туйӑнчӗ.

Он всё время мелодично подпевал, притопывал ногой и, казалось, весь искрился весельем, отдаваясь шумной, бесшабашной народной мелодии.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Унта, тен, кӗве те ларнӑ пулӗ.

Бо там, наверное, уже и моль завелась.

XXIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Мучи уншӑнах кӑвак пуставран ҫӗлетнӗ мундирне упрарӗ, кӗве ан кастӑр тесе, табак сапрӗ; унтан тата, путек пуснӑ хыҫҫӑн, тирӗнчен Петро валли ҫӗлӗк ҫӗлетсе, пӑтана ҫакса хучӗ.

Мундир свой синего сукна берег дед, табаком пересыпал, чтобы моль не посекла, а зарезали ягнока — из овчинки папаху сшил сыну дед и повесил на гвоздь.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

«Кӗве».

«Моль».

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

«Кӗве» — тесе шухӑшларӗ вӑл, пит те уҫӑмлӑн аса килекен хитре, чечеклӗ тумсем тӑхӑннӑ ҫамрӑк хӗрарӑмсен ушкӑнӗ ҫине пӑхса.

«Моль», — думал он, присматриваясь к цветистому хороводу красивых, юных женщин, очень живо и ярко воскрешаемых памятью.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Сайра хутра пулакан урӑ сехетсенче вӑл ҫав аскӑнчӑк Пашута хӑйне кулӑшла хакла ларнине курса тӗлӗнчӗ те: «Епле кӗве»! — тесе шухӑшларӗ.

В редкие, трезвые часы он с великим изумлением видел, что эта беспутная Пашута до смешного дорого стоит ему, и думал: «Экая моль!»

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Вӑл кӗве пекех ҫӑмӑлскер пулнӑ, ӑна Пашута тесе чӗннӗ.

Была она лёгкая, как моль, звали её — Пашута.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ӳпресем татти-сыпписӗр сӗрлени инҫетре вӗрекен йытӑсен сассипе тата шапасем кӑшкӑрашнипе пӗрлешсе темле, кӑмӑла кайман кӗве пулса тӑрать.

И беспокойный звук цикад еще стоял в воздухе, сливаясь с отдаленным лаем псов и криком лягушек в какую-то раздражающую мелодию.

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Эпӗ чӑлана кӗрсе пӑхрӑм — унта кӗве ҫисе янӑ, тӗсӗ пӗтнӗ, хӗрлӗрех упа ҫурин кӗлетки тӑрать.

Заглянул я в чулан — там стояло изъеденное молью, облезлое чучело рыжего медвежонка.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Кӗмӗлленнӗ ҫӳҫӗ кӗве каснӑ пек тӑкӑнчӗ, сухалӗ кӗҫҫеленсе ларчӗ, хӗррисене супӑнь кӑпӑкӗ пек шурӑ кӑвак пайӑркасем сырса илчӗҫ.

Серебристый каракуль волос лез, будто избитый молью, борода свалялась и была по краям сплошь намылена сединой.

XXVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Пӑх-ха эсӗ ана, юбка тӑхӑннӑ кӗве!» — киленсе ларать вӑл евчӗпеле, хӗрӗпе каччин ратнисене пиллӗкмӗш сыпӑкран тытӑнсах мухтаса ырлаканскерпе.

Ишь ты, моль в юбке!» — любовался он свахой, пластавшейся в похвалах невесте и невестиной родне, начиная с пятого колена.

15 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пуставне шӑлпа ҫыртса тӗрӗслерӗ, кӗве ҫисе яман-ши тесе, ҫутӑ ҫине тытса пӑхрӗ, вуншар минут хушши хуп-хура пӳрнисем хушшине хурса йӑваларӗ.

Попробует сукно на зуб, поглядит на свет: не побили ли шашел или моль, минут десять мнет в черных пальцах.

18-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Тепрехинче тата вӑл улпут тумтирне ик-виҫӗ хутчен кӗве ҫисе шӑтарнине кӑтартать те эрнере пӗрре силлесе тасатасах пулать, тесе асӑрхаттарать.

В другой раз она указала ему две-три дыры на барском платье от моли и сказала, что в неделю раз надо непременно встряхнуть и почистить платье.

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Мӗнле-ха ыттисен кӗве те, хӑнкӑла та ҫук?

— Как же у других не бывает ни моли, ни клопов?

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Ӑнланатӑн-и эсӗ, — терӗ Илья Ильич, — тусанлӑ ҫӗрте кӗве пулать?

— Понимаешь ли ты, — сказал Илья Ильич, — что от пыли заводится моль?

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ҫуртра вӑл кӗве таврашне питӗ кураймастчӗ, вара сасартӑк пӗр сӑлтавсӑрах картишне тумтир ҫакса тултаратчӗ — кунта, паллах, мансӑр ӗҫ тухмастчӗ.

Страшный враг моли, она вдруг, без всякой причины, принималась развешивать вещи во дворе и тут без меня не обходилось.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Е кӗве ҫиесрен.

Или чтобы моль не завелаь.

Касса татрӗ // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 11–18 стр.

Пыл вӑхӑчӗ вӗҫленнӗ майӑн пуҫтарнӑ карассене кӗве тапӑнасран вӑйлӑ шӑршӑллӑ курӑксем хурса хӳтӗлемелле.

Help to translate

Тимлӗ хатӗрлесен тӗрӗс-тӗкел хӗл каҫӗ // Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх. «Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх», 2016.09.29, 38№

Юрать-ха ҫуркунне кӗве ҫинипе юрӑхсӑра тухнӑ ҫирӗм ҫулхи ҫӑм аттине кӑларса ывӑтмарӗ.

Хорошо хоть весной не выкинула пришедшие в негодность от поедания моли двадцатилетние валенки.

Ахӑрсамана // Валентина Тарават. http://chuvash.org/lib/haylav/3970.html

Ӗлӗк асаннесем кӗве ан ертӗр тесе арчана камфара, кедр йывӑҫӗн касӑкне, табак, махорка, хӑмла, аҫтӑрхан мӑйӑрӗн хуппине хунӑ.

Раньше бабушки, чтобы отпугнуть моль, в сундуки ложили камфору, обрезок кедрового дерева, табак, махорку, хмель, скорлупу грецкого ореха.

Кӗвӗрен менле сыхланмалла? // Сувар. «Сувар», 22(700)№, 2007.06.01

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed