Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑтраланса (тĕпĕ: кӑтралан) more information about the word form can be found here.
Хӑйӗн кӑтраланса тӑракан вӑрӑм ҫӳҫӗпе вӑл уйрӑмах хитрен курӑннӑ (ашшӗ пек пулнӑ иккен).

Help to translate

2 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Кӑтраланса тӑракан хура вӑрӑм ҫӳҫӗ кӑна хӑйӗн илемлӗхне ҫухатман.

Help to translate

4 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Унта — хытса ларнӑ ҫумӑр тейӗн — лианӑсен карти ҫакӑнса усӑннӑ, сапаланнӑ тунасенчен пур еннелле те хыпашламӑшсем кӑтраланса саланаҫҫӗ.

Оттуда свешивалась, как застывший дождь, сеть лиан, простирая во все стороны щупальца, надеющихся, замерших завитков на конце висящих стеблей.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ун куҫӗ умне тӗксӗм тинӗс авӑрӗнчен ишсе тухнӑ пек каллех мӑнкӑмӑллӑ хӗрарӑм тухса тӑчӗ; куҫа каллех ун ытарма ҫук аллисем, куҫӗсем, кулса тӑракан тутисем, кӑкӑрӗ ҫине кӑтраланса анакан тӗксӗм мӑйӑр тӗслӗ ҫӑра ҫӳҫӗсем, хӗр шӑм-шакӗн мӗнпур килӗшӳллӗ вырӑнӗсем курӑнса кайрӗҫ.

Опять вынырнула перед ним, как из темной морской пучины, гордая женщина; вновь сверкнули в его памяти прекрасные руки, очи, смеющиеся уста, густые темно-ореховые волосы, курчаво распавшиеся по грудям, и все упругие, в согласном сочетанье созданные члены девического стана.

V // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Тӗксӗмрех сӑнлӑскер, кӑтраланса тӑракан ҫӳҫлӗскер, вӑл пуҫне тӳрӗ те ҫӳллӗ тытнӑ, хӑйӗн таврашӗнчи мӗнпурӗ ҫине ҫӳлтен пӑхнӑ, паллах, хӑйне вӑл кунта пӗрремӗш вырӑна хуни таҫтанах палӑрнӑ.

Смуглолицая, с волнистыми волосами, она держала голову так прямо и высоко и так снисходительно смотрела на всё вокруг нее, что было сразу видно, — она себя считала первой здесь.

VIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Чӑн та, ҫамки ҫӳллӗ унӑн, сарӑрах ҫӳҫӗсем кӑтраланса, пӗтӗрӗнсе тӑраҫҫӗ, анчах пӗвӗпе, кӗлеткипе мухтанаймасть.

Правда, лоб у него высокий; русые волосы вьются, но по комплекции не вышел.

Пакӑлти Микиш // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 3–17 с.

Тӗрӗс-ха, кайран, каҫхине, Альбина Альбертовнӑна палласа илме те хӗн, йӑлт улшӑнса чиперленнӗ ҫын: пӗр кукша та ҫук, кӑпӑшка кӑна ҫӳҫ хумлӑн-хумлӑн кӑтраланса анать — мӗн ачаранах, ҫиччӗмӗш класранах, ҫапла пулнӑ тейӗн ҫав…

Правда, потом, вечером, Альбина Альбертовна чудесно преображается, патлы превращаются в пышные локоны, и локоны эти укладываются с такой тонко продуманной художественной небрежностью и естественностью, что — ну просто вот так они и есть с самого детства, с седьмого класса.

13 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Унӑн нумайранпа кастарман пирки кӑтраланса кайнӑ хура ҫӳҫӗ ҫинче подводниксем тӑхӑнакан пустав пилотка илемлӗн ларать, кӗске, шурӑ хӑюллӑ хура курткине сарлака пиҫиххине ҫыхса янӑ, хулӑм сӑрантан ҫӗленӗ кабурӗнче «вальтер», самолет чӳречисене кантӑклакан кӗленчерен тунӑ авӑрлӑ кинжал, кӑкӑрӗ ҫинче автомат, шӑлаварӗ парусинӑран ҫӗлетнӗскер, мӑйӗнче шарф, сулахай аллине сулласа пырать, сылтӑммине хуҫлатса тытнӑ, пӳрнисем пулемет-пистолета ҫирӗппӗн чӑмӑртанӑ.

На его давно не стриженных, черных с курчавинкой волосах щегольски сидела суконная пилотка подводника — черная с белым кантом, короткая курточка подпоясана широким ремнем, «вальтер» в кобуре из толстой кожи, кинжал с самодельной ручкой из авиастекла, на груди автомат, шаровары из парусины, шарф на шее, левая рука вразмашку, а правая — согнута в локте, и пальцы накрепко охватили шейку ложа пистолета-пулемета.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хут лентӑсем ташлакансен ури тӑрӑх кӑтраланса чӑрканаҫҫӗ, пӗр сӗтел патӗнчен тепӗр сӗтел патне тӗрлӗ тӗслӗ мамӑк хӑмпӑсем вӗҫеҫҫӗ.

Серпантиновые кудри опутывали ноги танцующих, разноцветные ватные шарики летали от стола к столу.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Кӗркунне Карпатра ҫавӑн пек ҫанталӑк тӑрать: хӗвел ӑшшӑн пӑхать, сывлӑш сулхӑн та уҫӑ, пӗр-пӗр ту тӑрринчен йӗри-тавралӑха вӑтӑр ҫухрӑма яхӑн курма пулать; алӑна тӑсса ҫывӑхри ешӗл вӑрманпа кӑтраланса тӑракан ту патне ҫитерессӗнех туйӑнать.

На Карпатах осенью бывает такая погода: ярко светит солнце, прохладный воздух столь прозрачен, что с какой-нибудь вершины можно видеть окрестность километров на тридцать в окружности, и столь чист, что, кажется, протяни руку — и дотронешься до соседней горы, одетой в богатую лесную шубу, огненно-красную у подножья, сверкающую золотом посредине и кудрявую, изумрудно-зелёную на макушке.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Икӗ рет ҫирӗп, шултра шӑлсем кӑтраланса ӳссе кайнӑ мӑйӑхпа сухал ӑшӗнчен шуррӑн курӑнса тӑнӑ.

Два ряда крепких, крупных, ослепительно белых зубов страшно сверкнули в курчавых зарослях усов и бороды.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Вӑл йывӑҫ айӗнчен тухса хӗвел ҫине лекрӗ те унӑн ҫамки ҫинче кӑтраланса тӑракан ҫутӑ ҫӳҫӗсем пуҫкӑшӑлӗ пек йӑлтӑртатса илчӗҫ.

Выйдя из-под дерева, она попала на солнце, и ее светлые волосы, завившиеся по лбу, засветились, как венчик.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫав вӑхӑтра парикмахер кӑвайт чӗртсе ячӗ те, халь ҫулӑм епле кӑтраланса, явӑнса хӑпарни ҫине, вӑл хӑй тунӑ чи лайӑх прическа пулнӑ пек, пӑхса киленсе ларчӗ.

Меж тем парикмахер раздул костер и теперь, любуясь, глядел, как кучерявится и завивается пламя, словно то была лучшая прическа его работы.

4 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Лаши ывӑнса ҫитнӗ пулмалла, вӑл тарланипе пӗтӗмпех кӑтраланса, пӑсланса ларнӑ та утса кӑна пынӑ.

Лошадь, очевидно, уморилась, вся закурчавилась и заиндевела от пота и шла шагом.

II // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Йӗпеннипе кӑтраланса ларнӑ лаша утса кӑна пынӑ.

Лошадь, закурчавившаяся от пота в пахах и на шее, шла шагом.

II // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

— Эпир кунта пулман пулсан мӗн пулнӑ пулӗччӗ? — терӗ хӗрсе кайнӑ Гасанов, пӳрнисемпе хӑйӗн кӑтраланса тӑракан ҫӳҫне якатса илсе.

— А если бы нас здесь еще не было? — вспылил Гасанов и запустил пальцы в свою курчавую шевелюру.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Сарӑ ҫӳҫӗ хумлӑн-хумлӑн кӑтраланса тӑрать.

Волосы у мальчишки светлые, вьющиеся.

Пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Котенев, кӑтраланса тӑракан хӗрлӗрех ҫӳҫне якатасшӑн шӑлса ларнӑ хушӑра, участок начальникӗ калаҫнине кӑмӑлсӑррӑн итлерӗ, чарасшӑн пулса ун ҫине куҫ хӗссе пӑхрӗ.

Котенев, безуспешно приглаживая копну волнистых рыжеватых волос, с неодобрением слушал начальника участка и пытался остановить его взглядом.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫӳҫӗсем те ҫавах, сарӑрах тӗслӗ, анчах та ҫӑра вӗсем, тӑнлав тӗлӗнче кӑтраланса тӑраҫҫӗ.

Волоса у него были те же русые, но густые и вьющиеся на висках.

6 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ун ҫӑра ҫӳҫӗ те лӑп сирӗн ҫӳҫ тӗслех, кӑшт вӑл манӑнни пек кӑтраланса ҫеҫ тӑрать.

Его густые волосы совсем такого же цвета, как ваши, только вьются они немного вроде моих.

X сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed