Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

касӑ the word is in our database.
касӑ (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Ӗнер пӗр касӑ ҫуса иртнӗ пӑрлӑ ҫумӑр хыҫҫӑн тусан самаях пусӑрӑннӑ, ҫӗртме пуссинче культиватор ҫӗҫҫисем те ҫӑмӑллӑн шӑваҫҫӗ.

Help to translate

Кӑшланӑ ҫӗр // Анатолий Емельянов. Емельянов, А.В. Кӑвайт ҫутисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 153 с. — 3–15 с.

Виҫӗ арҫын икшер касӑ пуҫланӑ та, хыҫала ултӑ йӑрӑм кишӗр выртса юлать.

В ряд с Яндулом идут еще двое мужчин, и втроем они ведут шесть борозд.

Кӗркунне // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Трактор, хӑй хыҫҫӑн тем анлӑш хура тӑла сарса пынӑ евӗр касӑ хӑварса, пӗчӗккӗнех аяккалла шума тапратрӗ.

Help to translate

ХХIII // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Вара касӑ пулса тӑрать.

Help to translate

8. Каҫхи калаҫу // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Сасартӑк пӗри эпӗ выртакан касӑ патне вунӑ ярд ҫывхарчӗ.

Вдруг один из них подошел на десять ярдов к борозде, в которой я лежал.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Шалтах халтан кайсан, ӗмӗтӗм татӑлса килнипе эпӗ касӑ хушшине выртрӑм та пӗтӗм чӗререн вилӗм кӗте пуҫларӑм.

Разбитый усталостью, в глубоком отчаянии, я лег в борозду и от всего сердца желал смерти.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Тӳпере пӗр хура пӗлӗт татӑкӗ те курӑнмасть, сывлӑшра пӗр касӑ ҫил те ҫук, кайӑксем юрлаҫҫӗ…

Небо может быть безоблачным, в воздухе ни малейшего ветерка, поют птицы…

Хӗвел ҫинчи пӑнчӑсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Сайра-хутра анчах пӗр-пӗр тӗлте, ҫӳхе кӑвак шӑтӑкла карса хунӑ пек, йӑрӑмӑн-йӑрӑмӑн ҫакӑнса тӑни курӑнать: ку тӗлте пӗчӗк касӑ ҫумӑр шӑпӑртатать.

Разве кое-где протянутся сверху вниз голубоватые полосы: то сеется едва заметный дождь.

Бежин ҫаранӗ // Ярукка Сантри. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 71–91 с.

Троллейбусӑн уҫӑ чӳречинчен пӗр касӑ ҫил пырса кӗрет, Лелькӑн ҫӳҫӗсене лӑскать вӑл, Костьӑн кӗпине вӗрсе хӑмпӑлантарать.

В открытое окно троллейбуса врывается ветер, треплет Лелькины волосы и пузырем надувает Костину рубашку.

Килтен кайни // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Смолярчук пӗр касӑ пульӑсем сирпӗтрӗ, вӗсем диверсант урине пырса касрӗҫ.

Смолярчук струей пуль резанул диверсанта по ногам.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Юри тенӗ пекех тата, ӑна хирӗҫ пӗр касӑ вӑйлӑ ҫил вӗрсе иртсе кайрӗ.

И, точно назло ему, навстречу пронесся сильный порыв ветра.

Соньӑна ҫӑлас пулать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ак ачана хирӗҫ пӗр касӑ вӑйлах мар ҫил вӗрчӗ.

Навстречу мальчику дохнул легкий порыв ветра.

Соньӑна ҫӑлас пулать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Пӗр касӑ вӑйлӑ ҫил ҫӗрле управленин тӑватӑ хутлӑ ҫурт тӑррине сӳсе кайрӗ.

Ночью порывом ветра сорвало крышу четырехэтажного здания управления.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӗр тӗлте пӗр касӑ ҫил пырса ҫапрӗ те пӗр вырӑнтах мана пӗр-икӗ хут ҫавӑрса ячӗ.

да раз налетел на меня ветер, перевернул меня два раза на месте.

Сывлӑш ҫинче вӗҫсе ҫӳрекен каласа кӑтартни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Карапа хумсем сиктерни, енчен енне сулӑнтарни ҫӳлелле хӑпарнӑҫемӗн вӑйлӑрах сисӗнни ҫинчен каламасӑрах, пӗр касӑ ҫил вӗрсе парӑссене карт! туртса карӑнтарни матроса тинӗсе ывӑтма пултарать.

Не говоря уже о бортовой и килевой качке, которая ощущается тем сильнее, чем выше матрос поднимается на мачты, порыв мало-мальски свежего ветра, внезапно наполнившего паруса, может сбросить матроса за борт.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Урам та мар-ха кунта, хӑрах касӑ ҫеҫ.

Да-да, это и не улица, а односторонка.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Иккӗмӗш касӑ ҫулнӑ чух хӗр ҫавана хӑй тытрӗ.

Но все же настояла, что второй прокос будет косить сама.

IV. Ҫӑлӑнӑҫ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хутран-ситрен касӑ ҫилпе вӗлтӗртетсе килекен вӗтӗ хумсем хӗвелпе ялтӑртатса илеҫҫӗ.

Временами пробегала от ветра легкая рябь, сверкая на солнце.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Тӗрӗслӗхсӗр депутат тимӗрсӗр сухапуҫӗпе пӗрех: сухаласса сухалан, хыҫра касӑ юлса пымӗ.

Депутат без правды, что соха без сошника: пахать будешь, а борозды за собой не оставишь.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вара унӑн куҫӗсем, — вӗсене Таня хӑйӗн ачашланӑвӗпе хӑратас мар тенӗччӗ пулин те, — хӑйсемех сӳнчӗҫ, — вӗсен тасалӑхне ӑнсӑртран касӑ ҫил килсе пӑлхатса ячӗ тейӗн.

И взгляд ее глаз, который Таня так боялась потревожить своей лаской, погас сам собой, словно ветер, налетевший внезапно, возмутил его ясность.

III // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed