Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

канӑҫлӑн the word is in our database.
канӑҫлӑн (тĕпĕ: канӑҫлӑн) more information about the word form can be found here.
Щуров та хӑйӗн пуканӗ ҫинчен йывӑррӑн ҫӗкленнӗ, унтан, шӑл йӗрсе тӑракан Фома ҫинчен куҫне илмесӗр, канӑҫлӑн кӑкӑрне хыҫкаласа: — Капла та аван… — тесе хунӑ.

Щуров тоже грузно поднялся со стула и, не спуская глаз под насмешливым взглядом Фомы, спокойно почесывая грудь, сказал: — И так хорошо…

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Мӗн чухлӗ хырӑмна кӗрет — пехле, иш, кӑна, — тутлӑн, канӑҫлӑн анасласа, тӗшӗрӗлнӗскер, кӑшт чавсаланса ҫӗкленчӗ.

Help to translate

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ав, Ҫӗпӗр таран тарса килнӗ ху — пурпӗр ҫав нушаран хӑтӑлаймарӑн, ман ҫӑварах ҫаклантӑн, — пӗр ҫавра канӑҫлӑн кӑлтӑртатса кулчӗ Матви.

Help to translate

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Эпӗ сире лайӑхах тавӑртӑм, халӗ канӑҫлӑн вилме пултаратӑп.

Я уже полной мерой отомстил вам и сейчас могу спокойно умереть.

37 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Мучи, шыва пилӗк таран кӗрсе, канӑҫлӑн ахлатса лӑпчӑнма пуҫланӑскер, пӑшӑрханса кӑшкӑрчӗ:

Дедушка, уже влезший в воду по пояс и приседавший в ней с блаженным кряхтением, крикнул тревожно:

III // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Сивӗпе шикленӳ туйӑмӗ канӑҫлӑн ҫывӑрма памаҫҫӗ.

Стужа и страх преследуют их даже во сне.

3 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Акӑ халь те вӑл статуя пекех канӑҫлӑн та мӑнаҫлӑн, ҫывхаракан ушкӑн ҫине сиввӗн пӑхса тӑрать.

И вот теперь, спокойная, холодная, как статуя, стояла она, гордо вскинув голову и презрительно глядя на приближавшуюся толпу.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Луччӑ ман кӗсре ҫине ларӑр та канӑҫлӑн ҫула тухса каяр.

Садитесь лучше на мою кобылу, и давайте спокойно двигаться в путь.

ХСVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗрре канлӗн прерири сӗткенлӗ курӑка ҫисе ҫӳрекен, тепӗре кашкӑрсемпе хӑлатсем тапӑннине сире-сире яракан лашапа хайхи пуҫсӑр юланут вӑрман утравӗ тавра канӑҫлӑн ҫӳрет.

На коне, то спокойно пощипывающем сочную траву прерии, то нетерпеливо отбивающем нападения волков и коршунов, спокойно странствует вокруг лесного острова всадник без готовы.

LXXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Луиза вара кирлӗ ҫыншӑн пурне те, хӑйӗн пурнӑҫне те пама хатӗр пулса, ун вырӑнӗ умне канӑҫлӑн пырса ларнӑ.

И Луиза спокойно опустилась у постели больного, решив рисковать для него всем, хотя бы и жизнью.

LXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унӑн вӑйӗ ӗнтӗ чылай хушӑннӑ, хӑйӗн ҫинчен вӑл канӑҫлӑн шухӑшлама пултарнӑ.

Он почувствовал прилив бодрости и был теперь в состоянии спокойно подумать о своем положении.

LIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Юлашкинчен ҫавӑн пек шут тытсан, аманнӑ ҫын курӑк ҫине канӑҫлӑн тӑсӑлса выртнӑ та май килнӗ таран тӳсӗмлӗх пухас пулать, тенӗ.

Придя к этому заключению, раненый спокойно растянулся на траве и решил запастись терпением, насколько это было возможно.

L сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫапла ӗнтӗ, вӑл юхан шыв еннелле ҫаврӑнса тӑрса, канӑҫлӑн сигара туртса тӑнӑ.

Итак, он спокойно курил сигару, повернувшись в сторону реки.

ХХХIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Капитан гасиенда тӑррине улӑхса, унта канӑҫлӑн сигара туртса тӑнӑ чухне ӗнтӗ ҫурҫӗр ҫитнӗ-мӗн.

Была полночь, когда капитан поднялся на крышу гасиенды и спокойно курил там сигару.

ХХХIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Апла пулсан, команчасем ун ҫинчен скальп сӗвсе илӗҫ, сеньор капитан, Эсир Каса-дель-Корвӑна таврӑнса, канӑҫлӑн ҫывӑрма пултаратӑр.

— Тогда команчи снимут с него скальп, сеньор капитан, вы можете возвращаться в Каса-дель-Корво и спокойно спать.

XXIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл малалла та канӑҫлӑн ларма хӑтланнӑ, анчах пултарайман.

Она хотела быть спокойной и дальше, но не смогла.

X сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫав вӑхӑтчен ҫамрӑк креолка пӑртак канӑҫлӑн ларкаланӑ.

До этого момента молодая креолка сохраняла спокойствие.

X сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Юлашкинчен Шатров канӑҫлӑн сывласа ячӗ, якатса тикӗслеме пулӑшнӑ пӑтана шӑлса тасатрӗ, ҫавракана спиртпа йӗпетрӗ те типӗ замшапа темиҫе минут хушши сӑтӑрчӗ.

Наконец Шатров удовлетворенно вздохнул, стер полировочную массу, смочил кружок спиртом и несколько минут тер его сухой замшей.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Сарлака сухалне канӑҫлӑн шӑлкаласа кулать-ха тата!

потирая широкую бороду.

XIV. Ешӗл туй // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ӑшӑх турилкки ҫине какайне кӑларса хучӗ, яшкине чашӑка антарчӗ, сӗтел варрине вырнаҫса, канӑҫлӑн ҫие пуҫларӗ.

Выложил в глубокую тарелку мясо, в миску налил супу и с аппетитом принялся за еду.

XI. Йывӑҫҫипе улми // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed