Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

взятка the word is in our database.
взятка (тĕпĕ: взятка) more information about the word form can be found here.
Ҫынна сиплесе вилӗмрен ҫӑлса хӑварсан та врача укҫа пани взятка шутланать пулсан, адвокат хӑй мӗн чухлӗ ыйтнине памасан юридици енӗпе пулӑшу памасса та пултарать.

Help to translate

Ӑҫта бюрократизм — ҫавӑнта коррупци // Николай Матросов. «Сувар», 2010.01.15, 3,4,6№

Взятка (укҫа паракансем, паллах, мӗнле те пулин ӗҫ тунипе ҫыхӑннӑ) тени пирӗн кулленхи пурнӑҫ пулнине хамӑр лайӑх пӗлетпӗр.

Help to translate

Ӑҫта бюрократизм — ҫавӑнта коррупци // Николай Матросов. «Сувар», 2010.01.15, 3,4,6№

Сӗтел ҫумӗнчи табличка ҫине: «Реквизици пайӗ», тесе ҫырнӑ, сӗтелӗ хушшинче «Взятка» шахтӑран килнӗ матрос ларать.

Стол с табличкой: «Реквизиционный отдел», за которым сидел матрос с шахты «Ветка».

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Тепӗр хут взятка тыттарсан — арестленӗ ҫын валли вӗсем тӗрлӗ япаласем йышӑнма килӗшнӗ.

Еще взятка — и они разрешили передачу арестованному.

Тӑшман аллинчен вӗҫерӗнсе тухни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Марчук ҫак спекулянт ҫинчен уголовнӑй полицире ӗҫлекен хӑйӗн юлташне каласа панӑ, вара ҫаксем тупӑш илме шухӑш тытнӑ: ҫав шанчӑксӑр спекулянта тытса чарас та, унран взятка сӑтӑрса илес, турткаланса тӑрать пулсан полицие сӗтӗрсе каяс, тенӗ вӗсем.

Марчук рассказал о спекулянте своему дружку из уголовной полиции, и они решили поживиться: задержать подозрительного спекулянта, содрать с него взятку, а будет упрямиться, забрать в полицию.

«Агентсем» тата «спекулянтсем» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

— Мана сирӗн укҫӑр кирлӗ мар, — ответлерӗм эпӗ, взятка пама сӗнни мана питех те кӳрентерчӗ.

— Не нужно мне ваших денег, — ответил я, потому что предложение взятки очень оскорбило меня.

III сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫынсен умӗнче вӗсем хӑйсене помещиксемпе кӗрешнӗ пек туса кӑтартнӑ, тӗрӗссипе вара взятка парайман хуҫалӑхсене ҫеҫ тустарнӑ.

Для виду они проповедовали борьбу с помещиками, а на деле расправлялись лишь с теми, кто не мог от них откупиться.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Анчах взятка памалли нимӗн те пулман, Андрей полицейскине ӗҫ ҫукран хӑйне валли тунӑ зажигалкӑна пачӗ.

Но взятку давать было не из чего, Андрей отдал полицейскому зажигалку, которую от нечего делать смастерил для себя.

3 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Тухтӑртан справка илсе кӑтартма ыйтрӗҫ, ҫав хушӑрах ӗҫе «ыррӑн татма» май пуррине — взятка памаллине систерчӗҫ.

Потребовали справку от врача, но намекнули, что можно обойтись и «по-хорошему» — взяткой.

3 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Ун чухлӗ укҫапа ҫӗрле, ҫитменнине тата паспортсӑр ҫынна ирттерсе янӑшӑн взятка парасси ҫинчен шухӑшламалли те ҫук.

С его деньгами нечего было и мечтать о крупной мзде, какой потребовали бы с него за пропуск в доки ночью, да еще без паспорта.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Кӑшӑл (венок) хунӑ ҫӗрте Чӑваш Ен Госсовечӗн депутачӗ Андрей Кулагин, «Взятка» хаҫатне кӑлараканӗ Эдуард Мочалов тата Ярапайкасси ял посленийӗн пуҫлӑхӗ Николай Павлов пулнӑ.

На возложении венков присутствовали депутат Госсовета Чувашии Андрей Кулагин, издатель газеты «Взятка» Эдуард Мочалов, глава Ярабайкасинского сельского поселения Николай Павлов.

Ҫу уйӑхӗн 19 тата 20-мӗшсенче Муркаш районӗнче Акрам пӑлхавне халалланӑ мероприятисем иртрӗҫ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Ҫавӑнтах хуралҫӑна взятка тыттарать, леш Кольӑна чӗнсе тухать.

Она сунула охраннику взятку, тот позвал Колю.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Леш, Сеня Кусакина арестлесен, взятка илекен переводчицӑна укҫа та парса пӑхнӑ.

Подкупала ту же переводчицу, которой давали взятку, когда арестовали Сеню Кусакина.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вӗсем ӑна гестапори переводчицӑпа сӑмахласа пӑхма канаш параҫҫӗ; вӑл, взятка парсан, темӗн те тума пултарать, теҫҫӗ.

Те посоветовали обратиться к главной переводчице гестапо, которая за взятку может все сделать.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Бокун пӗлӗшне, леш, взятка илекен надзирателе, темӗн пулсан та шанма юрамасть.

Полагаться на знакомого Бокуна — взяточника-надзирателя — я не хотел.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Подпольщик мар та, анчах взятка парсан, темӗн те туса парӗ.

— Не подпольщик, но за взятку что угодно сделает.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Анчах штабс-капитан Михайлов, курсивпа паллӑ тунӑ сӑмахсемпе ҫыру тонне пӑхмасӑрах, хӑйӗн кӗпӗрнере пурӑнакан шурчак сӑн-питлӗ тусне калама ҫук хурланчӑклӑ чун киленӗвӗпе аса илчӗ, каҫсерен унпа пӗрле беседкӑра ларнисене, сисӗм-туйӑм ҫинчен калаҫнисене аса илчӗ вӑл, хӑйӗн ырӑ кӑмӑллӑ улан юлташне аса илчӗ кабинетра ларнӑ чух, пӗрер пус хурса пулькӑ тунӑ чух, вӑл, ҫителӗклӗ взятка илеймен пирки, мӗнле тарӑхнине, унӑн арӑмӗ хӑйсенчен мӗнле кулнине аса илчӗ, — ҫак ҫынсемпе мӗн тери туслӑ пурӑннине аса илчӗ вӑл (шурчак сӑн-питлӗ тусӗ хӑйне ытларах та кӑмӑлланӑн туйӑннӑ-и тен ӑна): ҫак сӑнсем хӑйсен обстановки-мӗнӗпех куҫ умне тухса тӑрса вӗлтлетсе иртнӗн туйӑнчӗҫ ӑна, ҫав тери илемлӗ, савӑнӑҫлӑ, чуна килентермелле-мӗн вӗсем, вӑл вара, хӑйӗн асаилӗвӗсемпе киленсе йӑл кулса илчӗ те, аллипе хуллен ҫеҫ кӗсьине тытса пӑхрӗ, кӗсьинче ун хӑйшӗн питӗ паха, чуна ҫывӑх ҫыру выртать-мӗн.

штабс-капитан Михайлов с невыразимо грустным наслаждением вспомнил о своем губернском бледном друге и как он сиживал, бывало, с ним по вечерам в беседке и говорил о чувстве, вспомнил о добром товарище-улане, как он сердился и ремизился, когда они, бывало, в кабинете составляли пульку по копейке, как жена смеялась над ним, — вспомнил о дружбе к себе этих людей (может быть, ему казалось, что было что-то больше со стороны бледного друга): все эти лица с своей обстановкой мелькнули в его воображении в удивительно-сладком, отрадно-розовом цвете, и он, улыбаясь своим воспоминаниям, дотронулся рукою до кармана, в котором лежало это милое для него письмо.

2 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Вӑл илнӗ взятка — тасатман-ха аллине.

Цапнет взятку — лапа в сале.

Ханжа // Николай Евстафьев. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 122–125 с.

Кун пек чухне ҫакна взятка пани тесех шутламалла.

В таком случае к плате за услугу нужно отнестись как к взятке.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

— Ӑҫта каймасть, тенӗ ӗнтӗ вӑл, — ӑна пӳлсе калаҫма пуҫларӗ Шубин: — хуньӑм-и вӑл, ҫук-и, — ӑна пурнӑҫ кӑтартӗ-ха, ҫӗр тенкӗ укҫа вара — взятка илмен ҫынна лайӑх.

— Что он подумал: «Куда ни шла! — подхватил Шубин, — тесть ли он мне, или нет — это еще скрыто в урне судьбы, а сто рублей — хорошо человеку, который взяток не берет».

XXIX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed