Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вакӑ the word is in our database.
вакӑ (тĕпĕ: вакӑ) more information about the word form can be found here.
— Чи ҫуллӑ карас пулӑсене ултӑ штук, закускӑлӑх вакӑ чӗрӗ пулӑсене парӑр, — тесе хушрӗ кушак.

— Шесть штук самых жирных карасей, — приказал кот, — и мелкой сырой рыбы на закуску.

«Виҫӗ Партас апатланмаллинче» // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Вутӑ тиеме вӑрмана кайрӗ-ши, е лашисене хырчӑклать-ши, е ӑна улпут ӑҫта та пулин, пӗвене вакӑ касма ячӗ-ши?

В лес ли поехал за дровами, или лошадей чистит, а может, барин его куда-нибудь послал или велел прорубь рубить в пруду?

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Анчах ӑна тӑварлӑ шыв килӗшмерӗ, ҫыран ҫумӗнчи вакӑ чул ҫумне перӗнсе чаштӑртатакан ҫӑмӑл хумсем те хӑратса тӑчӗҫ.

Но соленая вода ему не понравилась, а легкие волны, шуршавшие о прибрежный гравий, пугали его.

III // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Ҫавӑнпа ачи-пӑчи те (хӑй ҫулӗпе шайлаштарсан) — «вакӑ»: чат асли институт пӗтерсе ӗҫе вырнаҫни те пӗлтӗр кӑна-ха — Шупашкара ҫӗнӗ завод тунӑ ҫӗре юлнӑ.

Help to translate

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ҫӑлӑнӑҫ — вакӑ та сапаланчӑк хресчен хуҫалӑхӗсем ҫӗре пӗрле ӗҫлемелли шултра тата пӗрлешӳллӗ хуҫалӑхсене куҫнинче, ҫӗре ҫӗнӗ, хӑватлӑ техникӑпа коллективлӑн ӗҫлесси ҫине куҫнинче».

Выход в переходе мелких и распыленных крестьянских хозяйств в крупные и объединенные хозяйства на основе общественной обработки земли, в переходе на коллективную обработку «земли на базе новой, высшей техники«.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Георгий Давыдович пӑрахса хӑварнӑ трубопровода тата вакӑ тавра хупӑрланса тӑнӑ ҫынсене курчӗ.

Георгий Давыдович увидел оставленный всеми трубопровод и толпу людей вокруг майны.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫак юлашки сыпӑка Умара икӗ вӗҫӗнчен те шӑратса сыпрӗ, трубине тракторсемпе вакӑ патне туртса пычӗҫ, водолазсем, гидромониторсемпе усӑ курса, ӑна тинӗс тӗпне лайӑхах майлаштарса хучӗҫ — вара вӑл пролив урлӑ выртакан вуникӗ километр тӑршшӗ пӗр нефтепровод пулса тӑчӗ.

Двумя стыками Умара приварил эту последнюю секцию, с помощью тракторов трубу стянули в майну, водолазы, пользуясь гидромониторами, плотно уложили ее на дно — и двенадцатикилометровый переход через пролив стал единым целым.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вакӑ хӗрринчен пур еннелле те пӑр ҫӗмӗрӗлнӗ йӗрсем тӑсӑлса выртаҫҫӗ.

От нее бежали в разные стороны змеистые трещины.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Инженерсемпе рабочисем сырса илнӗ строительство начальникӗ темиҫе метр сарлакӑш вакӑ хӗррипе асӑрхануллӑн утса тухрӗ.

Начальник строительства, окруженный инженерами и рабочими, осторожно ходил вдоль широкой, в несколько метров, проруби.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ковшовпа Тополев вакӑ хӗррине шӑпах водолазӑн шар евӗрлӗ скафандрӗ шыва анса ҫухалнӑ вӑхӑтра чупса ҫитрӗҫ.

Ковшов и Тополев подбежали к майне, в которой только что скрылся шарообразный скафандр водолаза.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Провод ҫумне кашни вакӑ валли шнур сыпрӗҫ, унӑн вӗҫне малтанах аммонал тултарнӑ шыв сӑрхӑнман хут михӗсем ҫыхрӗҫ.

От него к лункам подрывники протянули соединительные шнуры с привязанными на конце мешками из водонепроницаемой бумаги — в мешки предварительно заложили аммонал.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӗсем лумсемпе, пуртӑсемпе пӑр ҫинче кашни пилӗк метртанах сарлака вакӑ касма пуҫларӗҫ.

Пешнями и топорами они принялись рубить во льду широкие лунки, через каждые пять метров.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ковшов хура шыв палкаса тӑракан вакӑ патӗнчи пӑр купи ҫине ларса шутласа пӑхрӗ.

Присев на торос возле небольшой круглой майны, в которой ворчливо бурлила черная сода, Ковшов делал расчет.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ачасем вакӑ чух тӗпленсе ҫитес.

Обосноваться пока дети маленькие.

1 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Аялта, вакӑра, тӗксӗм тӗслӗ шыв шӑнкӑртатрӗ, хушӑран вӑл симӗс тӗслӗн курӑнчӗ, вакӑ хӗррисем ҫутӑлкаласа илчӗҫ.

Внизу, в проруби журчала темная вода, отливая зеленью, поблескивали края проруби.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Олёна пичӗпе вакӑ хӗррине ӳкрӗ.

Олёна упала лицом на край проруби.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вакӑ вырӑнне, унӑн хура шӑтӑкне палларӗ.

Узнала прорубь и ее черное отверстие.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ача вакӑ хӗрринех ӳкрӗ.

Ребенок упал у самой проруби.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Салтаксем — пӗри малта, тепри ун хыҫӗнче утса — тӳрех хура вакӑ шӑтӑкӗ патнелле пычӗҫ.

Солдаты, один впереди нее, один — позади, направлялись прямо к черной дыре проруби.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл пӑрпа витӗннӗ, ӑна ҫиелтен юр шӑлса лартнӑ, — шыв ӑсма каснӑ вакӑ пулман пулсан, вӑл пачах та палӑрман пулӗччӗ.

Ее сковало льдом, засыпало снегом, замело вьюгой, и от нее не осталось бы и следа, если бы не прорубь, откуда носили воду в этот конец деревни.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed