Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

асӑнмалла (тĕпĕ: асӑн) more information about the word form can be found here.
Камӑн та пулин темиҫе титул пулсан, ӑна чӗнсе калаҫнӑ чухне чи аслӑ титулне анчах асӑнмалла.

Если кто-то имеет несколько титулов, то при обращении используется только один и самый высокий.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

— Апла та ӗҫ ӑнмасӑн, вут-амана асӑнмалла пулать.

Ежели от этого толку не будет, пожалуй, надо мать огня помянуть.

XXIX. Кӗтмен хӑнасем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫав Шерккей хӗрне мӗнле те пулин асӑнмалла мар-ши терӗ.

Стало быть, надо как-то задобрить, помянуть дочь Шерккея.

XXIX. Кӗтмен хӑнасем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑл ӗҫ тахҫанах иртсе кайнӑ, иртнине мӗн асӑнмалла?

То уже прошло все давно, что старое вспоминать?

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ку тӗлӗшпе уйрӑмах Морева («Элнет»), Ваҫлипе Илюша («Итлӗр!»), Гришӑпа Санюка («Аван пурӑнатпӑр»), Гришӑпа Йӑкӑната («Салют»), Нина Орлована («Тӑван ҫӗршыв чӗнет»), Анюкпа Митюка («Юратакан чӗресем») ырӑпа асӑнмалла.

Help to translate

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Вӑл ҫынсенчен чи малтанах Авель Тасманӑн пилӗк матросне асӑнмалла; вӗсене туземецсем вӗлерсе ҫисе янӑ.

Первыми в этом перечне стоят имена пяти матросов Авеля Тасмана, убитых и съеденных туземцами.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Асӑнмалла вилнӗ ҫын курӑнсан.

Когда умершие являются, поминать их надо.

Виҫҫӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Букановски комиссарӗ вара, сӑмахран: «Эпӗ сирӗнне, йытӑ аҫисем, кӑвак йӑли-йӗркине пӗтӗмпе пӑчлантаратӑп, ӗмӗр асӑнмалла пулӗ!..» — тесе ҫавӑрттара пуҫланӑ.

А комиссар в Букановской так, к примеру, наворачивал: «Я, дескать, вас расказачу, сукиных сынов, так, что вы век будете помнить!..»

XXXIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Кунта Яша пичче мӗнле те пулин ӗмӗр асӑнмалла, тӗлӗнтерекен ҫивӗч сӑмах каласса кӗтсе, пурте пӗр харӑс шӑпланчӗҫ.

И все разом замолкли, понимая, что уж на этот раз дядя Яша отличится, произнеся какую-нибудь необыкновенную остроту, которую потом будут повторять годами.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫак йӗкӗт (эпир ӑна бей патӗнчех куртӑмӑр-ха, хамӑр сӑмахра малалла та ун ятне час-часах асӑнмалла пулать) кӑмӑлӗпе те, ӳссе ҫитӗннӗ хавалӗпе те чӑн-чӑн чорбаджи ӗнтӗ, пӗтӗмпех «ашшӗне хунӑ» темелле, ашшӗ вара ҫав Юрдан Диамандиев хӑраххиех.

Этот юноша (мы уже видели его у бея, и в дальнейшем он будет играть важную роль в нашем рассказе) был истинный чорбаджия по духу и воспитанию, а отец его был того же поля ягода, что и Юрдан Диамандиев.

VIII. Юрдан чорбаджи патӗнче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Кунсӑр пуҫне тата эпӗ хамӑн сочиненисене «критиксемсӗрех» ҫырнине те асӑнмалла пулман иккен.

Кроме того, не стоило упоминать, что я пишу сочинения без «критиков».

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫӗнетӳ ҫулӗсем пирки ҫакна асӑнмалла: ҫак тапхӑр та тӑван чӗлхене ҫӗклерӗ.

Help to translate

Тӑван чӗлхе хӗрнӗ хурҫӑ пулайӗ-и? // Надежда СМИРНОВА. «Хыпар», 2019.07.16, 78(27511) №

Ӑна хальхи пурнӑҫ ҫинчен пӗлтӗр ҫырнӑ паллӑрах произведенисем хушшинче асӑнмалла.

Help to translate

1962 ҫулхи чӑваш литератури. Прозӑ // Г. Я. Хлебников. «Вопросы чувашского языкознания и литературоведения». Ученые записки, выпуск XXVI, Чебоксары — 1963. 206–226 стр.

Вӗсен шутӗнче регионти амӑшӗн капиталӗ, нумай ачаллӑ ҫемьесене ҫӗр лаптӑкӗсем тата хушма тӳлевсем уйӑрса панине асӑнмалла.

Help to translate

Валерий Фадеев: «Аталанмалли майсем, ӗҫчен ҫынсем пур, тӑрӑшмалла кӑна» // И.САЛАНДАЕВ. http://gov.cap.ru/info.aspx?gov_id=75&ty ... id=2709271

Тымар пирки каланӑ чухне ҫак япала ватӑлнӑҫемӗн вӑй илсе пынине асӑнмалла.

Help to translate

Ҫын тымарӗ. Чӑвашӑн вӑл пур-и? // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/content/3116-%D2%AA% ... B8%3F.html

Ӗне сӗчӗ чӗлхи ҫинче тенӗрен чӑваш хресченне ӳсентӑрана пӑхса ҫитӗнтерме, кашни гектар ҫӗр пуҫне тивекен пулӑшу пирки те асӑнмалла.

Help to translate

Тухӑҫлӑха ӳстерме майсем пур // Ирина Павлова. «Хресчен сасси», 5(2643)№, 2017.02.09

Малтанхи спектакльсенчен Василий Ржановӑн «Энтип» /1961/, Петр Осиповӑн «Айтар» /1953/, Федор Павловӑн «Ялта» /1962/ драмисене асӑнмалла.

Из первых спектаклей стоит упомянуть драмы "Энтип" Василия Ржанова (1961), "Айтар" Петра Осипова (1953), "Ялта" Федора Павлова (1962).

Иртнӗ ӗмӗрте ҫырса илнӗ спектакльсем - пирӗн пуянлӑх // Ирина ПАРГЕЕВА. «Хыпар», 2016.08.02, 120№

Кунта чи малтанах «Урмышла» (Лениногорск), «Алькеево» (Элкел) тата Азнакай районӗнчи «Муслюм» тулли мар яваплӑхлӑ обществӑсене,«Паланлы Буляк» кооператива асӑнмалла.

Help to translate

Чирлисене каллех кӳрентереҫҫӗ // Сувар. «Сувар», 26(704)№, 2007.06.29

7. Эпӗ Санран икӗ япала ыйтатӑп, хам виличчен эпӗ ыйтнине тивӗҫтерсемччӗ: 8. хӗвӗшӳрен, суя-ултавран хӑтар мана, чухӑнлӑх та, пуянлӑх та ан пар мана — паян пурӑнмалӑх ҫӑкӑр пар мана: 9. мӑнтӑра тухса, манӑн Сана пӑрахмалла, «Ҫӳлхуҫа кам вӑл?» тесе каламалла ан пултӑр, ҫука юлса, вӑрламалла ан пултӑр, Туррӑмӑн ятне вырӑнсӑр асӑнмалла ан пултӑр.

7. Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру: 8. суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом, 9. дабы, пресытившись, я не отрекся Тебя и не сказал: «кто Господь?» и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.

Ытар 30 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

4. Хӑйӗн кӗтречӗсене Вӑл ӗмӗр асӑнмалла тунӑ; Ҫӳлхуҫа ырӑлӑхлӑ, хӗрхенекен кӑмӑллӑ.

4. Памятными соделал Он чудеса Свои; милостив и щедр Господь.

Пс 110 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed