Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

аллӑмсем (тĕпĕ: алӑ) more information about the word form can be found here.
Ӑнлантӑр-и, майор юлташ, чуна канӑҫлӑх ҫук, мана яланах ҫав ачаллӑ хӗрарӑм шывра курӑнать пек, аллӑмсем чӗтреҫҫӗ — пултараймастӑп…

А понимаешь, товарищ майор, душе нет покоя, всё мне та женщина с ребёнком в воде мерещится, и руки зудят — не могу…

Атӑл хӗрринче // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 97–102 с.

Манӑн аллӑмсем тӗреклӗ тата тинӗсре эпӗ хам та ухмах мар…»

У меня руки крепкие, и я тоже не дурак в морском ремесле…»

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Санӑн аллусем вӑй илсе ҫитерчӗҫ, анчах ман аллӑмсем те вӑйсӑр мар-ха.

У тебя молодые руки, но и мои руки крепки.

Тӑван ҫӗршыв чӗнет // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

— Манӑн алӑ ыратмасть, санӑн умӑнта хамӑн ыратакан чӗрене аллӑмсем ҫинче сулласа кӑтартрӑм…

— У меня рука не болит, считай, что я раскачиваю перед тобой свою ноющую душу…

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Манӑн сивчир тытнӑ чухнехи пекех чӗтӗресе тӑракан аллӑмсем ҫак калакан сӑмахсене ҫырса пыраҫҫӗ.

Моя рука лихорадочно набрасывает на бумагу подробности этих странных превращений!

XXXII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Манӑн аллӑмсем ыратаҫҫӗ! — мӗнпур сасса путарса, тикӗссӗн те янӑравлӑн каларӗ Рыбин.

— Больно руки мне! — покрывая все голоса, ровно и звучно оворил Рыбин.

XV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

«Акӑ ӗнтӗ ӗҫлесе пӗтерчӗҫ те ман аллӑмсем

«Вот уж и отработались мои ручушки…

III // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Аллӑмсем те пулин юрӑхлӑ пулӗҫ тесе йӑлӑннӑ…

Тешил себя мыслью, что хоть руки мои…

14 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Кӗсменпе авӑснипе аллӑмсем юнӑхса хӑмпӑлчӑланса тухрӗҫ.

У меня кровавые мозоли от весел.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Эпӗ те аллӑмсем ҫӗкленмеҫҫӗ пуль тесеччӗ…

— Я тоже думал, что у меня не поднимутся руки…

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Манӑн ун чухне шурса кайнӑ аллӑмсем ҫине мӗн чухлӗ куҫҫуль тӑкмарӗ пуль вӑл, — халь вара пачах апла мар ӗнтӗ; аллӑмсем манӑн чӑнах та лайӑх ҫав, вӑл тӗрӗсне калать».

И сколько его слез упало на мои руки, которые были тогда так бледны, — вот этого теперь уж, конечно, нет; в самом деле, руки у меня хороши, он говорит правду».

V // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Эпӗ ӑна питӗ ачашлаттӑм: аллӑмсем ҫине илеттӗм те сӑпкари пек ярӑнтараттӑм.

Я ее очень нежил: возьму, бывало, на руки и качаю.

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Ҫӗҫӗ те ҫук хамӑн, аллӑмсем те чӗлхем анчах.

Ни ножа у меня нет, ничего, кроме рук да языка.

II сыпӑк // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 50–69 стр.

Аллӑмсем краскӑпа вараланчӗҫ, хӑвӑр илӗр-ха!

У меня руки в краске, тащите!

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Манӑн аллӑмсем лаштӑрах кайрӗҫ.

А у меня самой совсем руки опустились.

18 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Эпӗ, нӳхреп ҫӑварӗнчен тытса, аллӑмсем ҫинче йӑтӑнтӑм.

Я подтянулась на руках, держась за кромку погреба.

3 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Темскер манӑн мӑйӑмран пӑврӗ, эпӗ тӑрса урама тухас тесе те шухӑшларӑм, анчах та, вырӑн ҫинчен хӑпаймарӑм, ӳпне ҫӑврӑнса, питӗме аллӑмсем ҫине хурса выртрӑм.

Что-то сдавило мне горло, и захотелось встать и выйти на воздух, но я остался лежать, только повернулся и лёг на живот, упёршись в лицо руками.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Владимир Ленские чӗринчен лектерме «халӗ те аллӑмсем чӗтремӗҫ» — тени Онегин сӑмахӗсем-ши вара?

Или что у него «и теперь не дрогнула бы рука, чтобы попасть Владимиру Ленскому в сердце».

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Сехетшер ларатчӗ вӑл ман кровать патӗнче, куҫӑм мӗнле урмӑшса пӑхнине, аллӑмсем епле хускалнине пӗрмай пӑхатчӗ.

Часами сидел он у моей постели, изучал странные движения, которые я делал глазами и руками.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пурччӗ вӑйлӑ аллӑмсем ман Эртелпе ӗҫе тухма, Эртелпе ӗҫе тухма та Савние ыталама.

Help to translate

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed