Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ялкӑшакан (тĕпĕ: ялкӑш) more information about the word form can be found here.
Ҫакна вӑхӑтра асӑрханӑ Петр Петрович, кӗлеткине тӳрӗ тытса, сӗтел умне пырса тӑчӗ, хура куҫ харшисене выляткаласа ялкӑшакан куҫӗсемпе хӑнасем ҫине пӑхрӗ.

Help to translate

Ӗҫке-ҫикӗ мыскари // Геннадий Пласкин. Пласкин Г. А. Ҫавраҫил: Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1993. — 288 с.

Афганистанӑн тӗлӗнтермӗш ҫутҫанталӑкӗ те – пӗлӗте кармашакан тусем, кавир пек сип-симӗс ҫеремсем, хӗп-хӗрлӗ ялкӑшакан мӑкӑнь уйӗсем – нимӗн те чуна ҫавӑрайман.

Help to translate

Йывӑрлӑхсем ҫирӗплӗхе вӗрентнӗ // Ирина ЯКОВЛЕВА. http://putpobedy.ru/publikatsii/11308-jy ... he-v-rentn

Старик, хура куҫне хӗскелесе, пӗр самант ялкӑшакан вут ҫине пӑхса ларчӗ.

Help to translate

Аттене тытса хупни // Трубина Мархви. Трубина М. Ача чухнехи. Повесть. Калавсем. — Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 288 с. — 3–192 с.

Аннепе аппа, витресемпе шыв йӑтса, ялкӑшакан мӑкаҫей патне чупрӗҫ.

Help to translate

Макаҫей ҫунни // Трубина Мархви. Трубина М. Ача чухнехи. Повесть. Калавсем. — Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 288 с. — 3–192 с.

Ӑна тӗлӗнтерчӗҫ ҫулӑм пек ялкӑшакан куҫсем те, кӗскетсе каснӑ ҫӳҫ.

Help to translate

Чӗнӳ // Андрей Чэн. Анрей Чэн. Пӑлхар ҫар ҫынни. Шупашкар: «Ҫӗнӗ вӑхӑт», 2020 — 100 с.

Кашкӑрӑн ялкӑшакан куҫӗсем темле тӗксӗмленнӗ, юнланнӑ тутисем чӗтреҫҫӗ.

Help to translate

Курайманлӑх // Андрей Чэн. Анрей Чэн. Пӑлхар ҫар ҫынни. Шупашкар: «Ҫӗнӗ вӑхӑт», 2020 — 100 с.

Куҫ кӗскисемпе авалтанпах юм юмлаҫҫӗ — пӗр куҫ кӗскирен теприн ҫине пӑхса; ку ҫапларах: вӗсене хире-хирӗҫле тӑратса пӗр-пӗрне ҫутаттараҫҫӗ те — параллель евӗр лартса тухнӑ ҫурта речӗсен ялкӑшакан вӗҫӗмсӗр анлӑшӗ тӑсӑлса выртать.

Существует старинное гаданье на зеркалах: смотреть через зеркало в другое зеркало, поставленное напротив первого так, что они дают взаимное отражение — сияющий бесконечный коридор, уставленный параллельными рядами свечей.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Жиль пӳлӗме пӑхса ҫаврӑнчӗ — унти чухӑнлӑха хӗвел хуйхӑллӑн-кӑшкӑруллӑн ялкӑшакан сӑн кӗртнӗ; Жиль сӗлкӗшшӗн кулать.

Жиль осмотрел комнату, бедность которой солнце делало печально-крикливой, и невесело рассмеялся.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 337–349 с.

Хӑна ҫуртне кӑтартма килӗшнине асра тытса вӑл мана тӗлӗнмелле ҫутӑпа ялкӑшакан ҫурт патне ертсе ҫитерчӗ, унтан ыран кӑнтӑрла тӗлне укҫапа килетӗп тесе сыв пуллашрӗ.

Сдержав обещание указать гостиницу, он подвел меня к чудесно освещенному дому и попрощался, сказав, что принесет деньги завтра к полудню.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 382–396 с.

Лорх халӗ пурин пирки те харӑс шухӑшлать, — тӗнчери вышкайсӑр кӑткӑс ыйтусенчен пуҫласа пӳрт кирпӗчӗсем таранчченех, унӑн шухӑшӗ темӗн тӗрлӗ пӗлӳлӗх ыйтӑвӗсен мӗн пур сӗм тӗттӗмлӗхӗнче ҫиҫӗмле ялкӑшакан ҫутӑпа сӑрхӑнать.

Лорх думал обо всем сразу, — от величайших мировых проблем до кирпичей дома, и мысль его молниеносно озаряющим светом проникала во все тьмы тем всяческого познания.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 58–65 с.

Ҫӗрле тӑрсан Рене яланах пӗр ӳкерчӗк курать; шалти шупка ҫутӑпа ялкӑшакан чӳрече; решетке мӗлкипе пӗрле картишелле ҫине-ҫинех тепӗр мӗлке ӳкет, — унта хӑйӗнни пирки уйланса Шамполион утса ҫӳрет.

Встав ночью, Рене видела, как тускло освещенное изнутри окно это маячит ритмически ударяющей по решетке тенью — Шамполион ходил там, думая о своем.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Хайхискерӗн кӗре сӑн-пичӗ чӗтрет, ялкӑшакан куҫӗсем хускалмаҫҫӗ.

Смуглое вздрагивающее лицо с неподвижными искрящимися глазами.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Нок Геллие ӗшеннипе хупӑнакан, ялкӑшакан куҫӗсенчен тимлӗн тинкерчӗ.

Нок пристально посмотрел в блестящие, замкнутые глаза Гелли.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Аян куҫӗсене каллех ҫиҫӗмӗн сивӗ вучӗ алчӑратса ячӗ; вӗсене уҫрӗ те — самантлӑх ҫутӑпа ялкӑшакан, тӗттӗмре туллашакан, шыв ахрачӗпе, кӑпӑк аскӑнлӑхӗпе талккӑшпех тулса ларнӑ пыра курчӗ.

Снова холодный огонь молний зажмурил глаза Аяна; открыв их, он видел еще в беснующейся темноте залитый мгновенным светом пролив, превращенный в сплошную оргию пены и водяных пропастей.

VIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Хӗп-хӗрлӗ пурҫӑн ҫулӑмӗ ялкӑшакан шурӑ палубӑн кӑвак тӗпӗнче лӑпкӑ кӗвӗ илтӗнет; вылянса тухакан ҫӑмӑл ҫемӗллӗ музыка, чӑн та, пурте пӗлекен «тултарӑр тулли черккесем, ӗҫер-ха, туссем, юратушӑн…» текен ӑнӑҫлах мар сӑмахсемпе янӑрать.

Негромкая музыка лилась в голубом дне с белой палубы под огнем алого шелка; музыка ритмических переливов, переданных не совсем удачно известными всем словами: «Налейте, налейте бокалы — и выпьем, друзья, за любовь»…

VII. Хӗрлӗ «Вӑрттӑнлӑх» // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Анчах вучах ҫулӑмӗнче ялкӑшакан тӗлӗнмелле ҫак тӗнчене — вӗрекен шӗвек лакӑртатни-чашлатни, ҫӗҫӗ качлатни илемлӗ кӗвӗлле илтӗнекен тӗнчене, пӑспа хӑрӑм, тутлӑ шӑршӑ тӗнчине — пӗрре уҫнӑ хыҫҫӑн арҫын ача кунта час-часах кӗрсе тухма пуҫларӗ.

Но, раз открыв уже этот удивительный, полыхающий огнем очагов мир пара, копоти, шипения, клокотания кипящих жидкостей, стука ножей и вкусных запахов, мальчик усердно навещал огромное помещение.

II. Грэй // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Ҫӳхе тути хупӑнма пӗлмерӗ ун, эрех ӗҫнине пула тата та вӑйлӑрах ялкӑшакан куҫӗсем такама та илӗртмелле.

Help to translate

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

Кремль чӳречисенчен ялкӑшакан пушар ҫутти курӑннӑ.

В окна кремлевского дворца било зарево пожара.

IV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Вӑл Феня ҫине ҫунса ялкӑшакан куҫӗсемпе пӑхнӑ.

Он глядел на Феню разгоревшимися глазами.

VII // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Аякра япала ҫыххисем ҫинче хӗрарӑмсем лараҫҫӗ, куҫӗсем вӗсен сикмеҫҫӗ те, — ялкӑшакан ҫулӑм ҫине тӗлӗнсе пӑхаҫҫӗ.

В стороне на узлах сидели женщины и застывшими страдальческими глазами смотрели на огонь.

XV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed