Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Райтсене (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Шанют килне каяс умӗн Райтсене ҫапла каласа хӑварнӑ:

Уезжая, он сказал братьям то, что заставило их серьезно задуматься.

16. Кӳренмеллисем, савӑнмаллисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫунат вӗҫӗсене хутланмалла туни пысӑк машинӑн та, пӗчӗккишӗн те пӗрпек лайӑх ӗҫлени ҫеҫ Райтсене хӗпӗртеттернӗ.

Утешало братьев лишь то, что принцип изгиба крыльев оказался так же хорош для большей машины, как и для меньшей, прошлогодней.

15. Шанют пырса тухни // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӗсем хушшинче Райтсен ӗҫӗнчен мӗн те пулса пулӗ тесе шанакан пулман пулсан та, вӗсем кирлӗ вӑхӑтра Райтсене пулӑшма хатӗр тӑнӑ.

И хотя едва ли кто-нибудь из них верил, что из этих опытов выйдет толк, они никогда не отказывались помогать изобретателям.

14. Икӗ минут хушши планер ҫинче // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Тата Райтсене пулӑшакансем те пулнӑ.

К тому же у Райтов всегда бывали случайные помощники.

14. Икӗ минут хушши планер ҫинче // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Анчах ку Райтсене кӳрентермен — мӗн чухлӗ килен-тухан сахал, ҫавӑн чухлӗ вӗсене ӗҫлеме чӑрмантаракан сахалтарах пулнӑ.

Но это не было минусом в глазах Райтов: чем меньше им задавали вопросов, тем меньше мешали работать.

12. Вӗҫме хатӗр // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Кӗнекесем вулани Райтсене сывлӑшра тытӑнса тӑрасси ҫинчен ҫеҫ мар, ҫӗртен мӗнле хӑпса, сывлӑшалла улӑхса каясси ҫинчен те шухӑшлаттарнӑ.

Чтение заставило братьев Райт думать не только о том, как держаться в воздухе, но и о том, как подняться на воздух.

6. Вӗсен пуҫне аэроплан тӑвас шухӑш епле пырса кӗнӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫамрӑк Райтсене ҫав авалхи вӑхӑтра — 50 ҫул ӗлӗкрех, ку саккун ҫинчен ниҫтан пӗлме те май пулман.

Мальчикам Вильбуру и Орвиллю Райт неоткуда было узнать об этом: законе в то далекое время — более пятидесяти лет назад.

3. Иккӗмӗш «ҫара ҫерҫи» // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed