Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Исленсе (тĕпĕ: ислен) more information about the word form can be found here.
— Мӗн эсӗ исленсе кайнӑ пек?

— Что ты как вареная?

«Ашхабад» // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Шалкам ҫумӑрпа уҫланкӑ та исленсе кайрӗ, майӗпен-майӗпен пӗвене ҫаврӑнчӗ.

От ливня поляна размякла и мало-помалу превратилась в пруд.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Пакет ман ҫӑварта пӗтӗмӗшпех исленсе кайрӗ, эпӗ ӑна пӗчӗккӗн-пӗчӗккӗн ҫӑтатӑп.

Пакет у меня совершенно размяк, и я его потихонечку глотаю.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Вӑрманти ансӑр ҫул тӑрӑх тӗттӗмре куҫа курӑнмасӑр шыв шавласа юхма тытӑнчӗ, лашасен ури айӗнче ҫӗр исленсе, урапа кустӑрмисене тӗнӗл таран путарса, юхма тапратрӗ.

По узкой, лесной дороге неразличимо во тьме хлынул поток воды, земля под ногами лошадей растаяла и потекла, заливая колёса шарабана до осей.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Куратӑп, Серафима сана тем те пӗр каласа пӗтернӗ те, эсӗ вара пачах исленсе кайнӑ.

Вижу, Серафима наговорила тебе всякую ерунду — ты и раскисла.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тавралӑх тӗксӗм те кичем: кӑвак тӳпене пӗлӗт татӑкӗсем карса илнӗ, ҫурт ҫийӗсем исленсе лараҫҫӗ, ҫанталӑк чӗрӗ пулнӑ пирки хӳмесем пӗтӗмпех хуралса кайнӑ, йывӑҫ тротуарсем шӗвӗ пылчӑкпа витӗннӗ.

Все кругом было серое, унылое: небо в клочковатых облаках, мокрые крыши домов, почерневшие от сырости заборы, покрытые жидкой грязью деревянные тротуары.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Сарай тӑрне, утӑ хунӑ ҫӗре хӑпарса, — кӗрхи ҫумӑр айӗнче исленсе выртакан ушахсем ҫине чылайччен пӑхса выртнӑ, Вырка шывӗ хӗрринче Шурӑпа тата ача-пӑчасемпе мӗнле вылянине аса илнӗ.

Забившись под крышу на сеновале, Витюшка обозревал незнакомые болотистые места, мокнущие под осенним дождем, и вспоминал, как раньше они играли с Шурой и с другими ребятами на берегу Вырки.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Тинтерех ҫеҫ ҫуса кайнӑ ҫумӑрсем хыҫҫӑн исленсе юлнӑ ҫулсем ҫинче кунӗн-ҫӗрӗн повозкӑсем лӑчӑртатса иртеҫҫӗ, автомашинӑсем кӗрлеҫҫӗ, тупӑсем халтӑртатаҫҫӗ.

Всю ночь и весь день на разбухших от недавних дождей дорогах тарахтели повозки, урчали автомашины, громыхали орудия.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Пурне те ухтарса тухнӑ хыҫҫӑн тӗрме хапхи уҫӑлчӗ те, ҫынсем ҫумӑрпа исленсе кайнӑ тӑмлӑ Финляндски урамне тухрӗҫ.

Кончился поголовный обыск, распахнулись тюремные ворота, и люди вышли на размытую дождями глинистую Финляндскую улицу.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Павлин ҫумӑр хыҫҫӑн исленсе кайнӑ, пылчӑклӑ ҫул ҫине тухрӗ.

Павлин вышел на размокший после дождя, покрытый грязью тракт.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫумӑр шывӗпе исленсе кайнӑ ҫул ҫинчи лакам-тӗкӗмсем ҫинче урапа енчен енне силленме тытӑнчӗ.

Пролетка закачалась по ухабам раскисшей от дождя дороги.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пулеметсем патӗнчех, щитсен хыҫӗнче, ҫумӑрпа исленсе пӗтнӗ пулеметчик-казаксем пеме хатӗрленсе майланса ларнӑ.

И около пулеметов, за щитками, в готовности присели намокшие казаки-пулеметчики…

LII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Тӗнче пӗтсе килмест пуль маншӑн ҫумӑр айӗнче исленсе ҫӳреме?

А мне какой же край мокнуть по дождю?

L // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Эпӗ ӗмӗр тӑршшӗпе ӗҫленӗ, пилӗке хуҫнӑ, тарпа исленсе ҫӑвӑннӑ.

Я всю жисть работал, хрип гнул, потом омывался.

XIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Хапха умӗнчерехре пулеметчиксем хӑварнӑ пулеметсем лараҫҫӗ те, вӗсен питлӗхӗсем таҫта исленсе йӗпеннӗ пек тӗксӗммӗн йӑлтӑртатса тӑраҫҫӗ.

Почти у самых ворот стояли брошенные пулеметчиками пулеметы, щиты их мокро тускнели.

XIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хӑмӑр тур паллийӗ тӗлӗнче куҫ хӑрпӑкӗн кӑвак кӑшӑлӗ усӑнса тӑрать, ҫӳлерехре, кӑшт хупӑнарах тӑракан хӑрах куҫӗ тӗлӗнче, куҫҫульпе исленсе йӗпеннӗ ҫутӑ пайӑрки чӗлтӗртетет.

Над коричневой родинкой тяжко висел синий ободок века, в профиле виден был увлажненный свет одного полузакрытого глаза.

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Чупатпӑр, вӗтӗрти-нӑтӑрти… — чӑшкӑрать Петро, эрехпе исленсе кайнӑ мӑйӑх вӗҫӗсене силлентерсе.

— Целуйтесь, тетери-ятери… — шипел Петро, шевеля косичками намокших в водке усов.

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пристань ҫывӑхӗнче, кӗпер патӗнче, шыва пӑрахнӑ урапа пуҫелӗкӗ исленсе выртать.

У пристани, возле мостков, мокнет в воде брошенный передок арбы.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ара эсӗ чӑнахах та исленсе кайнӑ-иҫ.

Да тебя не на шутку забрало.

V // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫак вӑрҫӑри вырӑнӑн пуҫ вӗҫӗнче пысӑках мар, вӑрах вӑхӑт хушши тарпа тата йӗпе-сапапа исленсе тӗссӗрленнӗ салтак хутаҫӗ выртнӑ.

У изголовья этой военной постели лежал небольшой, потемневший от времени, пота и непогоды вещевой мешок.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed