Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Джойс (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Вӑл ҫырӑва сире Бен Джойс ятлӑ каторжник пачӗ-и?

Это письмо вам доставил каторжник по имени Бен Джойс?

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Бен Джойс каторжникӗсем!

Каторжники Бена Джойса!

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Бен Джойс каторжникӗсенчен мӗнле майпа ҫӑлӑнкаланӑ-ши вӑл?

Каким образом он спасся от каторжников Бена Джойса?

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Эсир пӗлетӗр вӗт, Бен Джойс ирсӗр ӗҫ умӗнче чарӑнса тӑмасть.

А вы знаете, что Бен Джойс не остановится перед преступлением.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Шотландин икӗ яхти Бен Джойс шайкин аллине ҫакланнӑ та пиратсен карапӗ пулса тӑнӑ!

Честная шотландская яхта попала в руки шайки Бена Джойса и стала пиратским кораблём!

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Бен Джойс кайнӑранпа пилӗк кун иртсе те кайрӗ.

Прошло уже пять дней со времени отъезда Бена Джойса.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Лӑпланма терӗн-ха унта, кам пӗлет, тен шӑп кӑна ҫак минутра Бен Джойс унӑн яхти ҫине кӗрет, тен тата «Дункан» якӑрне илсе хӑйне вилӗм кӗтсе тӑракан Туфольд бухтине ярӑнса пырать!

Шутка сказать — успокоиться, когда, быть может, в эту самую минуту Бен Джойс вступает на борт его яхты, когда «Дункан», отдав концы и подняв якорь, на всех парах несётся в бухту Туфольда, где его ожидает гибель!

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсем Бен Джойс каланӑ кӗпер патне ҫитиччен юхӑма май кайма шут тытрӗҫ.

Они решили следовать вдоль течения реки до тех пор, пока не натолкнутся на мост, о котором говорил Бен Джойс.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ҫапла, — терӗ майор, — Бен Джойс шайки «Дункан» ҫине сасартӑк пырса кӗрет, вара унта…

— Да, — сказал майор, — шайка Бена Джойса застигнет экипаж «Дункана» врасплох, и тогда…

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсенчен пӗри Мюльредин лашине тытса панӑ, вара Бен Джойс Люкноуск ҫулӗ ҫинелле чуптарнӑ, шайка хӗвелтухӑҫӗпе кӑнтӑр енне, Сноуи шывӗн хӗрринелле кайнӑ.

Один из них привёл лошадь Мюльреди, и Бен Джойс ускакал в направлении к Люкноускому тракту, а шайка его двинулась на юго-восток, к реке Сноуи.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

«Ура, Бен Джойс! Виҫӗ хут ура!» — тесе кӑшкӑрса янӑ каторжниксем.

 — «Ура Бену Джойсу! Трижды ура!» — вскричали каторжники.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— А халь, — тенӗ Бен Джойс, — лашипе тытса килӗр!

— «А теперь, — сказал Бен Джойс, — ловите лошадь!

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

«Парӑр кунта, — тенӗ вара Бен Джойс. — «Дункан» пирӗн алӑра!»

— «Давай сюда, — ответил ему Бен Джойс. — «Дункан» в наших руках!»

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ӑна Бен Джойс ҫапса антарни курӑнсах тӑрать.

Бен Джойс напал на него, это было ясно.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Бен Джойс

Бен Джойс…

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Бен Джойс шайкин вӑй хутшӑннине курса, пурпӗрех каялла чакмалла пулать.

Шайка Бена Джойса всё равно должна будет отступить перед силой.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— А кам пӗлет тата, Бен Джойс хӑйӗн шайкине татах ҫынсем пуҫтарма шутларӗ пуль, ҫамрӑкранах пиҫнӗ ҫынсем Альп сӑрчӗсенче ун валли сахалах мар.

— А может быть, Бен Джойс решил завербовать в свою шайку новых отверженцев, которые бродят у подножья Альп.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Айртонран Бен Джойс пулса тӑни полицин асӗнче те ҫук, — терӗ Джон Мангльс.

— Полиция даже не подозревает, что Бен Джойс и Айртон — одно и то же лицо, — сказал Джон Мангльс.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Бен Джойс — унӑн вӑрӑ-хурах ячӗ.

Бен Джойс — его разбойничья кличка.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

«Бен Джойс маттур этем, — терӗ тимӗрҫӗ. — Чаплӑ боцман пулса тӑчӗ Айртон. А карап крушени пулни ҫинчен епле суйса кӑтартрӗ вӑл!

«Ловкий человек Бен Джойс, — сказал кузнец. Знатный из него вышел боцман Айртон. А его выдумка насчёт кораблекрушения!

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed