Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ярасшӑн (тĕпĕ: яр) more information about the word form can be found here.
Вӗсем Квакин хулиган патне нимӗнле вашаватлӑх та палӑртса ҫырса ярасшӑн пулман — ку пӗрре, унсӑр пуҫне вӗсен ҫав шайкка ҫумӗнче яланхи посол та, вӑхӑтлӑха уйӑрса хунӑ ҫын та пулман — ку тепре.

Во-первых, никакого почтения хулигану Квакину они передавать не хотели; во-вторых, ни постоянного посла, ни даже посланника при этой шайке у них не было.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Черченкӗ те пӗчӗкскер пӗтӗм вӑйне пухса тымар ярасшӑн пулчӗ.

Теперь надо было укрепиться корнями.

Улмуҫҫи // Юлия Силэм. Юлия Силэм. Улмуҫҫи: юмах, — вырӑсла Зоя РОманова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2006. — 32 с.

А эсӗ ӑна инвалидсен ҫуртне ярасшӑн!

А ты его в инвалидный дом хочешь отправить!

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Вӑл мана чикӗ урлӑ виҫӗ шургвардеец каҫни ҫинчен, вӗсем пирӗн завода ҫунтарса ярасшӑн пулса вӑрмана вут чӗртни ҫинчен хӑвӑрттӑн, пӗр чарӑнмасӑр каласа пачӗ.

И тот, не переводя духа, выпалил мне разом, что через границу к нам пробрались три белогвардейца, и это они подожгли лес, чтобы сгорел наш большой завод.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

— Хӑйне ҫитерсе ярасшӑн пулас вӑл».

— Должно быть, он хочет, чтобы я его съела».

Хушка ҫамка // Мирун Еник. Антон Чехов. Хушка ҫамка: калав. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 16 с.

Ула курак ӑсан аҫине питех те хӑваласа ярасшӑн пулнӑ, анчах йӑваран кайса ирхи сивӗре ҫӑмартисене сивӗтесрен хӑранӑ.

Ворона очень бы желала прогнать Косача, но она боялась оставить гнездо и остудить на утреннем морозе яйца.

IV // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Пӗррехинче, вӑл хресченсене часах ирӗке кӑларасси ҫинчен, прогресс ҫинчен калаҫса ывӑлӗн кӑмӑлне уҫса ярасшӑн пулчӗ, анчах лешӗ, нимӗн пулман пек, ҫапла каласа хучӗ: «Ӗнер эпӗ хӳме ҫумӗпе пынӑ чухне хресчен ачисем, мӗнле те пулин авалхи юрӑ вырӑнне, пырӗсем ҫурӑлас пек: «Вӑхӑт ҫитет пулмалла, чӗрере юрату ҫӗкленет», тесе юрлаҫҫӗ — акӑ сана прогресс».

Заговорив однажды по поводу близкого освобождения крестьян, о прогрессе, он надеялся возбудить сочувствие своего сына; но тот равнодушно промолвил: «Вчера я прохожу мимо забора и слышу, здешние крестьянские мальчики, вместо какой-нибудь старой песни горланят: Время верное приходит, сердце чувствует любовь… вот тебе и прогресс».

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑл вӑранчӗ — мана курчӗ те ҫапла пӗлтерчӗ: аннеҫӗм каллех тарӑхнӑ, каллех мана чӗнме ярасшӑн пулнӑ та, анчах ӑна атте чарнӑ иккен.

Он проснулся, увидал меня и доложил, что матушка опять на меня рассердилась и опять хотела послать за мною, но что отец ее удержал.

VII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Вӗсем аллисене шлепкене чиксе ярасшӑн, княжна ӑна, ҫӳлерех ҫӗклесе, хытӑ силлет.

Они старались запустить руки в шляпу, а она поднимала ее кверху и сильно встряхивала ею.

VII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Вӑл манӑн аннене кӑштах хӗнесе тӑкман, ачисене хӑваласа янӑ, кистьсене тата мальбертне хуҫса вакланӑ, ростовщикӗн стена ҫинче ҫакӑнса тӑракан портретне ярса илнӗ, ҫӗҫӗ ыйтнӑ тата каминра вут чӗртме хушнӑ, вӑл портрета касса вакласа ҫунтарса ярасшӑн пулнӑ.

Он чуть не прибил мать мою, разогнал детей, переломал кисти и мольберт, схватил со стены портрет ростовщика, потребовал ножа и велел разложить огонь в камине, намереваясь изрезать его в куски и сжечь.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Хӗрарӑмсем ӑна ярасшӑн мар пулса ҫӳҫрен туртаҫҫӗ, аллинчен яра-яра илеҫҫӗ.

Женщины дергали ее за волосы, хватали за руки, не пускали.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Зюсмильх шинель илсе Катя хулпуҫҫийӗ ҫине васкавлӑн уртса ярасшӑн пулчӗ.

Торопливо схватив шинель, Зюсмильх хотел набросить ее на катины плечи.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Аришка макӑрса ярасшӑн пулчӗ, анчах Зюсмильх аллинчи вилкине вӑйпа чӑмӑртанине курсан, алӑк янахӗ ҫумне йӑпшӑнса тӑчӗ.

Аришка хотела разреветься, но, увидев, как судорожно он стискивал вилку, в страхе прижалась к косяку.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пӗри кулкаласа, аллинчи хӗрарӑм шӗлепкине ҫавӑркалать, тепри арпашӑннӑ ҫӳҫлӗ хӗрарӑма хӑй ҫумӗнчен сирсе ярасшӑн тӗрткелет, лешӗ вара ун мӑйӗнчен уртӑннӑ та ӳсӗр сасӑпа кулкаласа йынӑшнӑ пек юрлать:

Один, смеясь, вертел в руке женскую шляпу с пером, другой отстранял от себя бабу с растрепавшимися волосами, а та висла у него на шее и сквозь пьяный хохот визгливо вытягивала:

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кузя хир чӑххисен кӗтӗвӗ ҫине персе ярасшӑн пулчӗ, эпӗ ӑна чарса тӑтӑм.

Кузя хотел даже, на счастье, пальнуть в стадо, да я удержал его:

Каҫхи вӑрман вӑрттӑнлӑхӗ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 102–106 с.

Смирька мӗнпур вӑйӗпе кӑшкӑрса ярасшӑн пулчӗ, анчах унӑн пырӗ питӗрӗнсе ларчӗ.

Смирька хотел крикнуть что есть мочи, но горло перехватило.

Тытӑҫу // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 73–85 с.

Туртасси килместчӗ-ха унӑн, кӑмӑлне каякан хӗрӗн пит-куҫӗ ҫине пӑхас тенипе ҫеҫ туртса ярасшӑн пулчӗ.

Курить не хотелось, но его тянуло взглянуть в лицо спутнице, которая нравилась ему все больше и больше.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ну, карта хушӑкӗнчен алла чиксе ярасшӑн та ывӑҫа лекнӗ пӗр ҫырлине татса илесшӗн…

Засунуть руку между досками в заборе и сорвать, сколько поместится в ладошку…

Слива вӑрри // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 79–83 с.

Григорий кӑлӑхах ыйхине сирсе ярасшӑн кӗрмешрӗ.

Григорий тщетно боролся со сном.

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӗрентесшӗн те атте патне фронта ярасшӑн.

Хочу выдрессировать и послать отцу на фронт.

III сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed