Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хаваслӑн the word is in our database.
хаваслӑн (тĕпĕ: хаваслӑн) more information about the word form can be found here.
Кӑшт тӑхтасан виҫӗ арҫын ҫунашкасемпе темӗн чухлӗ савӑт-сапа турттарса тухрӗҫ, хаваслӑн калаҫкаласа ӑна пӗтӗмпех ҫуна ҫине тиерӗҫ.

Help to translate

6. Таркӑнсене суд туни // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Ача-пӑча валли ятарласа йӗркеленӗ лапамра хулара ҫитӗнекен аппа-пиччепе куна питех те хаваслӑн ирттереттӗмӗр.

Help to translate

Ача сасси пулсан ял пурӑнать, унӑн малашлӑхӗ пурри те курӑнать // Артемий Мясников. http://kanashen.ru/2022/10/10/%d0%b0%d1% ... %b0%d1%88/

Ӑна пурте савӑнӑҫлӑ хыпар пӗлтерчӗҫ курӑнать, хӑйне уйӑрса панӑ пӳлӗмрен вӑл хаваслӑн тухрӗ.

Help to translate

1. Ҫапӑҫу хирӗнче // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Пӗррехинче клубри пӳлӗмре иккӗшӗ кӑна хаваслӑн шӑкӑлтатса калаҫса ларнине ҫуна-ҫуна аса илчӗ Павлуш, анчах ун пирки ҫӗнӗ тусне пӗлтерме хӑймарӗ.

Help to translate

3 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Мӑн саслӑ диякон патша вырӑнне Вӑхӑтлӑх тӳре-шарана вӑрӑм кунҫул суннӑ хыҫҫӑн тӑватӑ саслӑ хор пӗлӗт ҫинчен янратнӑ пек хаваслӑн юрласа ячӗ:

Help to translate

3 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Ҫывӑх ҫыннин сӳрӗк-япӑх кӑмӑлне хӑваласа яма ҫӑмӑллӑн, хаваслӑн пекех, ӑшӑ ыр сунӑмпа тата алӑри чечексемпе пырса кӗнӗн — Моргиана алӑк ҫӑрине уҫрӗ, анчах алӑк сарӑлса уҫӑлнӑ май ун хыҫӗнче Джесси хальлӗхе курӑнмасть; вӑл кунтах тесе шухӑшласа Моргиана тӳссе тӑраймарӗ:

Легко, почти весело, как с приветом и цветами в руках входят прогнать дурное настроение близкого человека, Моргиана отперла дверь, но пока дверь распахивалась, за ней еще не могла быть видна Джесси; думая, что она здесь, Моргиана сказала:

XXII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Шӑрӑхпа, юратупа йывӑрланса тулнӑ чӗрине тӑнласа Детрей Дурбан скверне ҫитрӗ, кунта ҫӳллӗ капмар агавӑсен хушшинче фонтан хаваслӑн сикекен сирпӗнчӗксен юхӑмне хӑвалать.

С тяжелым от зноя и любви сердцем Детрей прошел к скверу Дурбана, где среди огромных агав фонтан гнал струи скачущих брызг.

XVIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Джесси ҫине пӑхса пурте хаваслӑн кулса ячӗҫ.

Глядя на Джесси, все стали смеяться.

XVII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

— Джермена Тренган, — терӗ вӑл хаваслӑн, именерех.

— Джермена Тренган, — сказала она, весело сконфузясь.

XVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Чӗри хыттӑн, хаваслӑн тапать.

Ее сердце билось сильно и весело.

XVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Ҫак самантра Детрей кӗчӗ; хаҫата сарса уҫса вӑл, пурте харӑс хаваслӑн тӗлӗннӗ май, Джессин чӑн-чӑн шлепкипе кӑтартрӗ.

В это время вошел Детрей; развернув газету, он показал, при общем веселом недоумении, подлинную шляпу Джесси.

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Ева хӑй «Джиоконда портрет мар, тӗнче курӑм» тесе калас саманта хаваслӑн та пӑлхануллӑн кӗтет.

Ева весело и возбужденно выжидала сказать, что «Джиоконда не портрет, а мировоззрение».

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Пуҫ тайса сывлӑх суннӑ чух вӑл кӑштах ҫаврӑнӑҫусӑртараххӑн курӑнчӗ, анчах тутин кӗске мӑйӑхпа хуралнӑ ҫӳлти пайӗпе кулса илчӗ, — тасан та хаваслӑн, чунӗ лӑпкӑ ҫын ҫапла кулать.

Кланяясь, он был несколько неуклюж, но улыбнулся, приподняв верхнюю губу, оттененную небольшими усами, так чисто и весело, как улыбается человек, совесть которого спокойна.

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Моргиана алӑк патне тӑнӑ та хӗр туссем ҫине хаваслӑн тӗмсӗлет.

Моргиана стояла в дверях, весело рассматривая подруг.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Вӑл аллине тӑсрӗ, манӑнне авӑккӑн та хаваслӑн чӑмӑртарӗ, анчах куҫӗсенче мана каллех аптӑратакан кӗрет кӑмӑлсӑрлӑхпа тимлӗх хутӑшӗ пытаннӑ.

Она протянула руку, весело и резко пожав мою, причем в ее взгляде таилась эта смущающая меня забота с примесью явного недовольства.

ХХХIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

— Манпа сыв пуллашма манса кайрӑр эппин… — хаваслӑн каласа хучӗ вӑл сӑрӑпа вараланнӑ аллине шӑлаварӗн чӗр куҫҫийӗнчен сӑтӑркаласа.

— Со мной-то и забыли попрощаться, — весело сказал он, вытирая запачканную краской руку о колено штанов.

XXX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Эпир портра чарӑнсанах ҫухалчӗ те вӑл — питӗ хаваслӑн таврӑнчӗ, чӑн та — шухӑшлӑн курӑнма тӑрӑшни сисӗнет.

Он исчез вскоре после того, как мы отшвартовались, и явился веселый, только стараясь казаться озабоченным.

XXVIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн пурте тумланма хаваслӑн та чӑтӑмсӑррӑн саланчӗҫ.

После того все весело и с нетерпением разошлись одеваться.

XXI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Вӑхӑта ҫухатмасӑр — ӑна сигара туртма сӗнтӗм, хӑпартланса, хаваслӑн анекдот каласа патӑм, вӑл хӑйне сис-чӳллӗн тыткалама чарӑннине, ирӗклӗнрех туйнине асӑрхасан, самаях вӑрӑм сӑмах ҫаврӑнӑшӗсем калама пуҫласан хама кӑсӑклантарнине евитлерӗм: «Хумсем ҫинче чупакан» — эпӗ халиччен курнӑ парӑслӑ карапсенчен чи-чи лайӑххи.

Не теряя времени, я пригласил его выкурить сигару, взял бодрый, живой тон, рассказал анекдот и, когда увидел, что он изменил несколько напряженную позу на непринужденную и стал связно произносить довольно длинные фразы, — сказал ему, что «Бегущая по волнам» — самое великолепное парусное судно, какое мне приходилось видеть.

XIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

— Шӑпах ҫавӑ, ырӑ ҫыннӑм, — хуравларӗ матрос мана питӗмрен хаваслӑн тӗмсӗлсе.

— Он самый, сударь, — ответил матрос, тревожно посмотрев мне в лицо.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed