Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗскен the word is in our database.
кӗскен (тĕпĕ: кӗскен) more information about the word form can be found here.
Ҫапла ҫынсен тепӗр йышне те хӑй майлӑ ҫавӑрать, — ҫаксен ӑнланусӑрлӑхӗ вара такам тахҫан хур тунишӗн йӑшкать, вак-тӗвекпе тата пысӑк кӳренӳпе тухма сӑлтав ҫеҫ шыракан тилӗрӳпе вӑркать; кӗскен — чунӗ тӗттӗм, сулхӑн-нӳрлӗ ҫула кӑмӑллакансем, — вӗсен шалти пурнӑҫӗ пытанчӑк, тепӗр чухне ӑнланмалла мар ӗҫсемпе яриех уҫӑлса каять; ҫакӑн никӗсӗнче, ҫапах та, тепӗр тӗнче курӑма тавӑракан тӗнче курӑм выртать — чӑн та, хӑй мӗн хӑтланнине уҫҫӑн уйлама пӗлмесӗр.

Этим привлек на свою сторону людей, бессознательность которых ноет от старых уколов, от мелких и больших обид, от злобы, ищущей лишь повода, — людей с темными, сырыми ходами души, чья внутренняя жизнь скрыта и обнаруживается иногда непонятным поступком, в основе которого, однако, лежит мировоззрение, мстящее другому мировоззрению — без ясной мысли о том, что оно делает.

XXII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Манӑн хуҫасен пӗлӗшӗсем салам сӑмахӗпе киле-киле каяҫҫӗ, пӗр-пӗрне темӗн пӑшӑлтатаҫҫӗ е вӑрттӑн калаҫма айккинелле пӑрӑнаҫҫӗ; кӗскен — канӑҫсӑр сӗм, ун ҫийӗн селӗм-хитре алӑсем сапалакан конфетти ҫумӑрӗ тӑкӑнать.

Знакомые моих хозяев появлялись с приветствиями, шептали им на ухо или, таинственно отведя их для секретной беседы, составляли беспокойный фон, на котором мелькал дождь конфетти, сыпавшийся из хорошеньких ручек.

XXII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Кӗскен — карап ҫил-тӑвӑлпа кӗрешет, ҫилӗн авӑк ҫаврӑмӗсенчен тухса малалла куҫаймасть, умра вара — сехӗрлентерекен ют ҫыран, кӗҫех чакӑл тусен хушшинчи юшкӑнлӑ вырӑна тухса ӳкеҫҫӗ…

Корабль бился в шторме, опасаясь неизвестного берега и не имея возможности пересечь круговращение ветра.

XXII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Акӑ пуплев сис-чӳллӗ пӑшӑлтатӑва куҫрӗ; кӗҫех вӗсенчен пӗри кӗскен кӑшкӑрса хӑй тӗлӗннине пӗлтерчӗ те хыпалансах ҫӳле улӑхрӗ.

Разговор перешел в подозрительный шепот; потом кто-то из них выразил удивление коротким восклицанием и ушел наверх довольно поспешно.

XVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Манӑн ыйтусене — вӗсем ишевпе ҫыхӑннӑ — Гез кӗскен ҫеҫ хуравлать: «Ҫапла», «ҫук», «курӑпӑр».

На мои вопросы, относящиеся к плаванию, Гез кратко отвечал: «Да«, «нет«, «увидим«.

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Браунӑн кӗскен каснӑ хӗрлӗ ҫӳҫӗ щетка шӑрчӗн тӳп-тӳрӗлӗхӗпе тӑртаннӑ.

Рыжие остриженные волосы Брауна торчали с правильностью щетины на щетке.

VIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

— Дипломатин ҫак тӗрӗссӗрлӗхӗ е, кӗскен каласан, сиенсӗр суя, пӗлтерӗшлех мар-тӑр тетӗп? — ыйтрӗ Филатр; унтан малалла ҫырма та вулама пикенчӗ:

— Эта дипломатическая неточность или, короче говоря, безвредная ложь, надеюсь, не имеет значения? — спросил Филатр; затем продолжал писать и читать:

VI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ют шухӑш витӗмне хирӗҫлемесӗр вӑл пӗчӗк ачалла пӗтӗмлетет ахӑр: ҫав витӗм сӗтелӗн тӑватӑ фут хутлӑхӗнче ҫав тери йӑмшах; ҫапла каласшӑнччӗ эпӗ, анчах тавлашӑва текех тӑсас мар тесе кӗскен ҫеҫ евитлерӗм:

Я хотел сказать, что, допуская действие чужой мысли, он самым детским образом считается с расстоянием, как будто такое действие безрезультатно за пределами четырех футов стола, разделяющих игроков, но, не желая более затягивать спор, заметил только:

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ҫапла ӗнтӗ — яланхи суту-илӗве пуҫларӑмӑр: эпӗ — васкамасӑр та ҫӑмӑлттайла, Стерс — кӗскен те типпӗн, анчах икӗ суккӑрӑн, пӗр-пӗрне шӑтӑкалла илсе пыракансен, ҫӗкленӳлӗхӗпе, тата — кашниех чӳкне улталама ӑнтӑлать.

Итак, мы повели обычный торг: я — медленно и беспечно, Стерс — кратко и сухо, но с торжественностью двух слепых, ведущих друг друга к яме, причем каждый старается обмануть жертву.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Хӗр мӗн тумаллине тӳлеккӗн, кӗскен тӑснӑ аллипе кӑтартрӗ те — чӑматансене пӑрахутран чылай аякра чул сарнӑ ҫул ҫине лартрӗҫ, вӑл вӗсем ҫине вырнаҫрӗ, хӑйӗн умнелле тӑнлӑн та лӑпкӑн тӗсет — хӑйне ҫирӗп шанакан ҫын пек: мӗн пурнӑҫланмалли ӳлӗм те унӑн кӑмӑлӗпе пурнӑҫланса пымалла, анчах — вӑл ӗшентермелӗх хутшӑнмасӑр.

Коротким движением тихо протянутой руки, указывающей, как поступить, чемоданы были водружены прямо на мостовой, поодаль от парохода, и она села на них, смотря перед собой разумно и спокойно, как человек, вполне уверенный, что совершающееся должно совершаться и впредь согласно ее желанию, но без какого бы то ни было утомительного с ее стороны участия.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

— Ҫапла… — кӗскен килӗшрӗ те Астарот шӑплӑха тӑнлать, хальхинче ҫав тери тимлӗн, ҫавӑнпах Биг ҫине канӑҫсӑррӑн тӗмсӗлчӗ.

— Да, — кратко сказал Астарот и прислушался к тишине и на этот раз так заметно, что Биг тревожно посмотрел на него.

V. Бигӑн ту ҫул // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

— Кӳнтеленсем пулман, — кӗскен асӑрхаттарчӗ Фильс.

— Свидетелей не было, — кратко заметил Фильс.

III. Никампа нимӗн валли те мар // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Ку вӗчӗхӳллӗ ҫухӑрашусем евӗр ан пултӑр, тата — кӗскен те тӗплӗн.

Это, не в пример экспансивным возгласам, сократит нам время.

II. Зурбаган // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Дрибб кӗскен кӑххӑмлатрӗ те ҫӑварне аллипе шӑлчӗ, ҫав хушӑрах ҫӑварӗ пансионӑн хуҫа хӗрарӑмӗ пекех тип-типӗччӗ.

Дрибб откашлялся, вытерев рукой рот, хотя он был сух, как начальница пансиона.

VIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Унтан кӗскен хаш сывласа вӗҫлерӗ; сӑнӗнче каллех тимлӗх, вара Горн тӳрленсе тӑчӗ те — шевлепе ункӑланнӑ вӑрманӑн ешӗл уҫланкисем еннелле тӗмсӗлчӗ.

Затем он кончил коротким вздохом; лицо его приняло сосредоточенное выражение, и Горн выпрямился, устремив взгляд к зеленым провалам леса, окутанного сиянием.

VIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Кӗскен: хӗр нимӗн те ӑнланмасть.

Девушка была далека от всякого понимания.

VII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

— Сӑра пар, — терӗ кӗскен Гупи сӗтел хушшине ларса.

— Дай пива, — коротко бросил Гупи, усаживаясь за стол.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

— Пӗтӗмпех пулать, — терӗ вӑл хӑйӗн тӗшмӗртӗвне кӗскен пӗтӗмлетсе.

— Все будет, — кратко заявил он, кончив свои соображения.

XVII. Араб тараватлӑхӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Кӗскен — тӑванӗсем патне кайма ирӗк ыйтать Викотани.

Он кончил тем, что просил отпустить его к родственникам.

XV. Ливингстон // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Вара вӑл наҫилккеҫӗсене ӑнлантарчӗ: тин килсе ҫитнӗскер караванри ҫынсен йышне кӗрет, ҫавӑнпа та таркӑна тӑраниччен ҫитермелле; унтан Гент Стэнли патне кайрӗ те ӑна мӗн пулса иртнипе кӗскен паллаштарчӗ.

И он объяснил носильщикам, что новоприбывший поступает в число людей каравана, затем приказал хорошенько накормить беглеца, а сам отправился к Стэнли и рассказал ему происшествие.

VIII. Цаупере чура // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed