Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вараланчӑк the word is in our database.
вараланчӑк (тĕпĕ: вараланчӑк) more information about the word form can be found here.
Юр ирӗлсе пӗтнӗ, йӑшӑнчӑк, вараланчӑк татӑкӗсем унӑн лапамсенче те вӗтлӗх хӳттисенче ҫеҫ тӗллӗн-тӗллӗн юлкаланӑ.

Снег сошел, оставшись еще кое-где грязными рыхлыми клочками в лощинах и тенистых перелесках.

IV сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Вараланчӑк, ҫурри татӑлнӑ кӗпи айӗнче тарланӑ кӑкӑрӗ йӑлтӑртатать, чӑмӑртанӑ алли ҫинче алӑ тымарӗсем вӗрен пек ҫыхланса выртаҫҫӗ.

Грязная полуоторванная манишка обнажала выпуклую, блестящую от пота грудь, сжатые кулаки были как бы опутаны голубыми веревками жил.

XLV. Ҫиле май // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл хӑй лайӑх та ҫӗнӗ, анчах вараланчӑк, кӑтра ҫухаллӑ пальто тӑхӑннӑ, ҫара пуҫӑн, йӗпе ҫӳҫӗсем ҫамки ҫумне ҫыпӑҫнӑ.

Он был в хорошем, но грязном пальто с барашковым воротником, без шапки, с мокрыми волосам, прилипшими ко лбу.

XXXVIII. Боевиксен штабӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Унӑн вараланчӑк пичӗ тӑрӑх, тутӑртан пӑрса кӑларнӑ пек, куҫҫуль юхнӑ.

По его замурзанному лицу, как из выжатой тряпки, струились слезы.

XXV «Мана вӑрларӗҫ» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Купальня ҫывӑхӗнчен иртсе пынӑ чухне, унӑн касси тӗлӗнче «18» тесе ҫырса ҫапнӑ вараланчӑк хура хӑмана курсан, Гаврик йӗрӗнсе кулса илчӗ.

Проходя мимо купальни, где над окошечком кассы висела замурзанная черная доска с надписью мелом «18°», Гаврик даже презрительно усмехнулся.

XII. «Лаша тейӗн тата!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Николай Антонычӑн экономки хӑйӗн вараланчӑк туфлине плита ҫине хуни ҫинчен епле кулӑшла та лайӑх каласа кӑтартрӗ вӑл!

Как чудно рассказала она об экономке Николая Антоныча, которая поставила на плиту свои грязные туфли!

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Сӑмсине пӳрнипе шӑлкаласа, вӑл тӗлӗнсе пӑхать ман ҫине, эпӗ акӑ крават айӗнчен ҫӗрулми хуппи шӑлса кӑларатӑп, чӳрече ҫинчи вараланчӑк хутсене хӑйпӑтса тӑкатӑп, кӑвакарнӑ ҫӑкӑр купи урайӗнче ӳснӗҫемӗн ӳсет.

Сандаля пальцами нос, он с изумлением смотрел, как я выгребаю из-под кровати картофельную шелуху, как сдираю с окон грязную бумагу, как растёт на полу гора заплесневелого хлеба.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫапах та епле тивлетсӗр, епле ӑша вӑркатмалла килсе ӳкрӗ-ха ҫак темшӗн ман тӗлӗ килмелле пулнӑ киревсӗр, вараланчӑк вӑйӑ!

Но как несправедливо, как тяжко было, что на меня за что-то свалилась эта неясная, тупая игра!

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Плита ҫине вараланчӑк пушмакне хураканни темле Алевтина Сергеевна.

Грязные туфли на плиту поставила какая-то Алевтина Сергеевна.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Экономки вара ман плита ҫине вараланчӑк пушмакне типӗтме хурать.

А она мне на плиту грязные туфли ставит.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вараланчӑк стенасем ҫумне кунта чылай картинӑсем ҫакса тултарнӑ.

которыми были увешаны довольно грязные стены.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпӗ ҫак ӗҫ хыҫӗнчен хама темле вараланчӑк ҫын вырӑнне хутӑм.

Я чувствовал себя каким-то грязным после этой сцены.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Анчах та Валька, хӑйӗн вараланчӑк пӳрнисемпе сӑмсине сӑтӑра-сӑтӑра, ҫур сехете яхӑн блокночӗ ҫине темскер ҫырса тӑчӗ.

Но, гладя себя по носу грязными пальцами, Валька еще с полчаса записывал что-то в блокнот.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл пире пӗтӗм зоосад урлӑ васкатса темӗнле вараланчӑк пӳрт патнелле илсе кайрӗ.

а через весь Зоосад потащил к какому-то грязноватому дому.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл конькие темӗнле хаяррӑн ҫатӑртаттарса ҫаврака, вараланчӑк хӑйра ҫинче хӑйрать.

который с ужасным скрежетом точил коньки на круглом грязном точиле.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вараланчӑк балахон тӑхӑннӑ лавҫӑ лашине чӑпӑрккипе пӗр вӗҫӗмрен ҫаптарать.

Кучер в грязном балахоне торопился, то и дело подхлестывая лошадь.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хӗрлӗ питлӗ, вараланчӑк пальто, шалпар атӑ тӑхӑннӑ палламан ҫын килсе кӗнӗ чухне Даша инке картишӗнче чӑлха ҫыхса ларатчӗ.

Тетя Даша сидела во дворе и вязала, когда у ворот появился незнакомый красномордый человек в грязном парусиновом пальто, в толстых сапогах.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хӑй вӑл яланах кӑвак комбинезон тӑхӑнса ҫӳренӗ; ырхантарах сӑн-пичӗ хаяртарах пулнипе кӑна тата пуҫӗ ҫинчи вӗҫевҫӗ картузӗ капӑртарах пулни тӑрӑх ҫеҫ ӑна техниксен ялан вараланчӑк ҫӳрекен йӑхӗнчен уйӑрса илме май пулнӑ.

Ходил он обычно в синем комбинезоне, и только по властным складкам его худощавого лица да по новенькой, щеголеватой летной фуражке можно было отличить его от чумазого племени механиков.

4 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Эпӗ каллех тӑратӑп, ҫапла ҫав, тӑратӑп, пӗчченех, ҫын пулӑшмасӑрах тӑратӑп, ман умра — вараланчӑк сарӑ стена, темпе сапнӑ стена — мӗнпе сапнӑ ӑна? — юнпа пулас…

Я снова стою, да, да, стою один, без посторонней помощи, и прямо передо мной грязная желтая стена, обрызганная – чем? – кажется, кровью…

I сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Вӗсене шлемӗсем тӑрӑх тата мӑйӗсенчен ҫыхса янӑ кӗске те вараланчӑк плащ-палаткӑсем тӑрӑх тӳрех паллама пулнӑ.

Их сразу можно было узнать по шлемам и коротким грязным плащ-палаткам, завязанным на шее и висящим сзади длинным углом.

8 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed