Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

айӗн (тĕпĕ: ай) more information about the word form can be found here.
Женя ассӑн сывларӗ, куҫ айӗн Катя ҫине пӑхрӗ.

Женя вздохнула, исподлобья посмотрела на Катю.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унӑн ҫӑра куҫхарши айӗн, пиҫсе ҫитнӗ ҫӗмӗрт пек хура куҫӗсем йӑлтӑртатса выляҫҫӗ.

Под густыми бровями ее насмешливо поблескивали глаза — очень черные, похожие на спелые вишни.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Мӗн шухӑшламалли-ха кунта? — терӗ сӑмахӗсене майӗпен тӑсса Фомин, Капарин ҫинелле куҫ айӗн пӑхса илсе.

— Чего ж тут решаться? — медленно, растягивая слова и глядя исподлобья, проговорил Фомин.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл шӑлаварне тӑхӑнчӗ, ҫара кӑкӑрне пальтопа лайӑх витрӗ те шӗлепки айӗн пирӗн ҫине салхуллӑн пӑхрӗ.

Он надел брюки, плотно запахнул пальто на голой груди и хмуро смотрел на нас из-под полей шляпы.

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Крыльца ҫинче ларакан Галина ҫеҫ сӑмси айӗн мӑкӑртатрӗ:

Только Галина, сидя на крыльце, проворчала себе под нос:

VIII сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Сасартӑк чарӑнчӗ те вӑл куҫлӑхӗ айӗн тинкерсе Кирилпа Валерка ҫине пӑхса илчӗ.

Вдруг он остановился и пристально взглянул из-под очков на Кирку с Валеркой.

«Крокодил ҫури» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 85–100 с.

Шыв айӗн ҫӳрен киммӗн люк витти хускалчӗ те уҫӑлчӗ.

Крышка люка на подводной лодке шевельнулась и открылась.

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

— Шыв айӗн ҫӳрекен кимӗсенче кирек хӑҫан та тӑвӑртарах пулать ӗнтӗ.

— Во всякой подводной лодке тесновато.

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

Хӑйне уйрӑм резервуар пур, леш, чӑн-чӑн… ну, шыв айӗн ҫӳрекен кимӗсенни пек эппин: анас тесен шала шыв кӗртеҫҫӗ; ҫӳле тухас тесен, шала сывлӑш тултараҫҫӗ те шывне пушатаҫҫӗ.

— Специальный резервуар, как в наст… ну, как в обыкновенной подводной лодке: чтобы опуститься, в него пускают воду; чтобы подняться, накачивают туда воздух и выдавливают воду обратно.

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

Стена патӗнче пӗтӗм тӑрӑшшӗпех Вовка Грушинӑн шыв айӗн ҫӳремелли кимми хӑйне уйрӑм уратасем ҫинче тӑрать.

У стены почти во всю ее длину на особых подставках стояла подводная лодка Вовки Грушина.

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

Леш енче шӑппӑн, кашламасӑр вӑрман тӗлӗрет, тӗттӗм чӑрӑш лӑссисем юр айӗн кӑшт кӑна палӑраҫҫӗ.

Help to translate

Пысӑк хыпар // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 29–33 с.

Пӗтӗмпех урӑлса ҫитнӗ Григорий Степан ҫине куҫ айӗн пӑхса илчӗ, унӑн пит-куҫне каллех тӗксӗм шурӑ хум пырса ҫапнине асӑрхарӗ.

Окончательно отрезвевший Григорий глянул исподлобья на Степана, заметил, как бледность снова волной омыла его лицо.

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Э-э-э, — терӗ Анохин сӑмса айӗн.

— Н-да-а, — неопределенно промычал он.

17 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Калча ешернӗрен кӑн-кӑваккӑн курӑнакан ҫеҫен хир ҫурхи ҫил айӗн пурҫӑн пек ҫиҫнӗ, ун тӑрӑх пӗлӗтсен таткаланчӑк мӗлкисем шунӑ, чӗрӗ япала пек, ҫеҫен хир хӑй те куҫнӑ, вӗсемпе пӗрле малалла ишнӗ…

Голубая от озими степь шелковисто лоснилась под весенним ветром, скользили по ней разорванные тени облаков, и, как будто живая, она двигалась, плыла вместе с ними вдаль…

5 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫав кун кӑнтӑр апатӗнче, ҫемье сӗтел хушшинче юшкӑн шӑрши кӗрекен симӗс шӗвеке сыпса ларнӑ чухне, аслӑ ывӑлӗ сасартӑк кашӑкне сӗтел ҫине пӑрахнӑ: — Ӑш пӑтранать, — тенӗ вӑл, — ҫиме пултараймастӑп, — ашшӗ ҫине куҫ айӗн пӑхса, хуллен чӗтрекен сассипе ыйтнӑ:

Как-то в полдень, когда семья сидела за столом и хлебала зеленую, пахнущую тиной жижу, старший сын вдруг бросил ложку на стол и сказал: — С души воротит — не могу, — и, исподлобья взглянув на отца, спросил с тихой дрожью в голосе:

4 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Хӑнасем пуррине курсан, вӗсем пурте сасартӑк нимӗн тума пӗлмерӗҫ, алӑк патӗнче пӗр ушкӑна пуҫтарӑнчӗҫ те пурин ҫине те куҫ айӗн пӑхма тытӑнчӗҫ.

Увидев в избе гостей, они разом оторопели, сбились в кучу у порога и исподлобья глядели на всех.

5 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Старик сухал айӗн вӑрттӑн кулса илчӗ.

— Старик улыбнулся в бороду.

XXII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Хӑйӗн те ҫав унӑн ҫак тискер кайӑкӑннипе пӗрешкелли сахал мар: утнӑ чух тукмак пек йӑванса утать, симӗс те кӗҫ-вӗҫ сиксе тухас пек пысӑк куҫӗсем ялан куҫ айӗн пӑхаҫҫӗ; пуҫне те пулин кашкӑр майлах лӳперрӗн пӑркалать: контузи пулнӑ мӑйне хускатмасть, ӑҫта та пулин пӑхмалла пулсан, пӗтӗм кӗлеткипе ҫаврӑнса пӑхать.

Было много в нем от звериной этой породы: в походке увалистой — шаг в шаг, в манере глядеть исподлобья зелеными зрачкастыми глазами; даже в повороте головы: никогда не вертел Митька контуженной шеей — поворачивался всем корпусом, коли надо было оглянуться.

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Урапа ҫулӗн икӗ енӗпе мужиксемпе капӑр тумланнӑ хӗрарӑмсем курӑк ҫулаҫҫӗ, казаксен колоннисем ҫине аллаппи айӗн пӑха-пӑха юлаҫҫӗ.

По сторонам от проселка мужики и нарядные бабы косили траву, смотрели из-под ладоней на колонны казаков.

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Нимӗҫсем килсен, пурпӗр туртса илеҫҫӗ, — терӗ вӑл, утне уттарнӑ май мӑйӑхӗ айӗн кӑштах кулкаласа.

— Немцы придут, все равно заберут, — улыбаясь в усы, отъезжая, проговорил он.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed