Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

яшка the word is in our database.
яшка (тĕпĕ: яшка) more information about the word form can be found here.
Яшка ӑнланать…

Яшка понимает…

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫавӑнпа Яшка Маякин этем меслетсӗр ӑслӑ та…

Оттого Маякин Яшка и умен на редкость…

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Сахал мар йӑпатнӑ-ҫке эпӗ те шуйттана… анчах эпӗ туррӑн ырӑ кӑмӑлне ӗненетӗп; Яшка — апла мар, вӑл вара — тӗлӗке те, рая та, тамӑка та нимӗн чул та ӗненмест.

Я сам тоже тешил дьявола… только я в милость господню верую, а Яшка не верит ни в чох, ни в сон, ни в птичий грай…

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Игнат покойникрен ҫылӑхли тата тепӗр ҫын пур ҫӗр ҫинче, — сан хреснаҫу, Яшка, ылханлӑ фармазон… — сӑмахне пат татса каланӑ старик.

— Грешнее Игната — покойника один есть человек на земле — окаянный фармазон, твой крестный Яшка… — отчеканил старик.

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Яшка, эрех, уксус, соя — пурте урайне тӑкӑнчӗ, тумтирсем ҫине сирпӗнчӗ.

Суп, водка, уксус, соя — все полилось на пол, брызнуло на одежду.

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Кӑмака ҫинчен пӑсланса ларакан яшка ҫине ӑмсанса пӑхатӑп.

Издали поглядываю на дымящийся борщ.

1. Тӑван килте // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпӗ Гриша пичче ҫине чылайччен тинкерсе пӑхатӑп: ыттисенчен вӑрттӑн вӑл мана виртлесе ларать; ун ҫине пӑхнипе кашӑк ҫинчи яшка сӗтел ҫине тӑкӑнчӗ.

Я загляделся на брата Гришу: он исподтишка строит мне рожи; несу ложку мимо рта — на столе мокрая дорожка.

1. Тӑван килте // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Хӑш-пӗр чухне пӗр стакан вир кӗрпи тупасси те кансӗрччӗ: ӑна вара яшка валли виҫӗ-тӑватӑ куна тӑсаттӑмӑр.

Лишь иногда удавалось достать стакан пшена; его растягивали дня на три для супа.

Тӑванла // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Акӑ пирӗн Автан та ӑслах мар та, вӑл ҫавах килте ларать, кайран вара яшка пулать…

Вот наш Петух тоже не умен, но зато и сидит дома; а потом из него сварят суп…

II // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 19–29 с.

— Ку — электричествӑпа яшка пӗҫермелли плитка.

И говорит: — Это электрическая плитка.

Эпӗ плиткӑран хӑрани // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Яшка пӗҫерекен сасартӑк хӑраса ӳкрӗ те, плита патне чупрӗ.

Повар вдруг испугался и побежал к плите.

Пӑрахут ҫинче кухня пур // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Яшка пӗҫерекенни эпӗ пӑхса тӑнине курчӗ те алӑк патне пычӗ.

Дядя-повар увидал меня, что я гляжу, подошёл к самой двери и говорит:

Пӑрахут ҫинче кухня пур // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Ҫакӑ кухня пулать ӗнтӗ, — терӗ асанне, — ҫынни вӑл яшка пӗҫерекенни.

Бабушка сказала, что это кухня и дядя-повар.

Пӑрахут ҫинче кухня пур // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Пӗрисем бутылкӑсенчен чей ӗҫрӗҫ, хӑшӗсем хура ҫӑкӑр ҫирӗҫ, пӗчӗк куршаксенчен шӗвӗ яшка сыпрӗҫ.

Одни тянули из бутылок чай, другие черпали из чугунков жидкую похлебку.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Манӑн яшка паҫӑрах сивӗнсе кайнӑ ӗнтӗ, анчах эпӗ ҫаплах-ха завод тӑрӑх ҫӳретӗп.

Суп в моем судке давно остыл, а я все бродил по заводу.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Кашни кунах патша ҫуллӑ какай яшка ҫиет тата кайран канфет ӗмет пулӗ.

Каждый день, наверно, ест борщ с мясом и конфетами закусывает.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Кун пек тутлӑ яшка Костя нихҫан та ҫимен.

Такого вкусного варева Костя никогда не ел.

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Тимахвипе Миша хӑйсен куканӗсем ҫинчи кӑртӑшсене яшка пӗҫерме вӗҫертсе илеҫҫӗ.

Тимофей и Миша снимают со своих куканов ершей для ухи.

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Палаткӑра сцена хыҫӗнче выҫӑ актерсем валли така ашӗнчен пӗҫернӗ вӗри яшка лартса пачӗҫ.

В палатке за кулисами для голодных актёров была приготовлена горячая баранья похлёбка с чесноком.

Ҫӗнӗ пуканесен театрӗ малтанхи спектакльне кӑтартать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

— Ну, ҫапла ҫав, ачасем; — терӗ Карло ашшӗ, — Эпӗ, ачасем, халӑха илӗртсе савӑнтармашкӑн шарманкӑпа выляса тӑрӑп, Итали тӑрӑх хуларан хулана куҫса ҫӳреме тытӑнсан, лашине тытса пырӑп тата така ашӗпе яшка пӗҫерсе парӑп… — терӗ.

— Ну, то-то, деточки, — сказал папа Карло, — а уж я, деточки, буду играть на шарманке для увеселения почтенной публики, а если станем разъезжать по Италии из города в город, буду править лошадью да варить баранью похлёбку с чесноком…

Вӑрттӑн алӑк хыҫӗнче вӗсем мӗн тупрӗҫ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed