Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

айванла the word is in our database.
айванла (тĕпĕ: айванла) more information about the word form can be found here.
Гаер калаҫма чарӑнчӗ, ман ҫине темӗнле айванла, мана палланӑ пек пӑхса илчӗ.

Гаер замолчал и уставился на меня с глупым, но подозрительным видом.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Валька мана алӑк патӗнче кӗтсе илме пулчӗ, анчах та вӑл темшӗн ҫук-ха, билет илсе кӗрес — айванла хӑтланни пулать, ара вӑл билетсӑрах кӗртеп тесе мухтанчӗ вӗт.

Я условился с Валькой, что он встретит нас у входа, но его почему-то не было, а брать билеты было просто глупо, раз он хвастался, что может провести нас бесплатно.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫакӑн пек айванла кӑмӑлӑмпа ӗнтӗ эпӗ салтӑнмалли пӳлӗме тухрӑм, Катьӑпа тӗл пултӑм.

В таком-то дурном настроении я выше в раздевалку и как раз встретился с Катей.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Анне вара айванла, васкаса тенӗ пек, кулма пуҫларӗ.

Она стала беспомощно, торопливо улыбаться.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Айванла шӳт! — терӗ тепри.

— Глупая шутка! — подхватил другой.

Фаталист // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Мӗнле айванла япала ку?

Что за чушь!

5 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Паллах, ку айванла тӑрӑшни.

Это, разумеется, наивная попытка.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Шухӑшласа кӑларатӑр ҫав айванла япаласем: «полковниксем валли!»

Выдумываете всякие глупости: «полковничья»!

1 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Эс ман куҫӑмра ан ӳк-ха, тархасшӑн, пуҫана, унашкал айванла калаҫса.

Ты, своячок, не падай в моих глазах, больше не говори такие глупости.

Тӑваттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Темле кулӑшла та айванла хӑтлантӑмӑр 35-ри пуҫсемпе…

Смешно и глупо вели мы себя, 35-летние олухи…

Вуннӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Анчах вӑл, ачасем мӗн хӑтланине пӗлме тӑрӑшнӑ пулсан та, вӗсен ашкӑнӑвӗсем ҫине темӗнле сӑнаса пӑхсан та, ҫак айванла вӑйӑра нимӗн те ӑнланма пултарайман.

Он довольно долго смотрел на представление, прежде чем внести в него некоторую долю разнообразия.

7-мӗш сыпӑк. Сӑвӑса чуптарса ҫӳрени тата аманнӑ чӗре // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Йытти айванла унталла-кунталла пӑхкаларӗ, ухмахра юлнине вӑл хӑй те чухларӗ пулмалла.

У пса был глупый вид, да он, должно быть, и чувствовал себя дураком.

5-мӗш сыпӑк. Ҫыртакан нӑрӑпа йытӑ ҫури // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Том хӑйӗн тӳмине тытса турткаларӗ, судья ҫине айванла пӑхса илчӗ те, хӗрелсе кайнӑскер, пуҫӗне аялалла усрӗ.

Том все это время теребил пуговицу и застенчиво глядел на судью, теперь он покраснел и опустил глаза.

4-мӗш сыпӑк. Вырсарникунхи шкулта «Мухтанса хӑтланни» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

12. Эпир хамӑра хӑйсене мала хуракансемпе пӗре хума е вӗсемпе танлаштарма хӑяймастпӑр: вӗсем хӑйсене хӑйсен виҫипе виҫеҫҫӗ, айванла хӑйсене хӑйсемпе танлаштараҫҫӗ.

12. Ибо мы не смеем сопоставлять или сравнивать себя с теми, которые сами себя выставляют: они измеряют себя самими собою и сравнивают себя с собою неразумно.

2 Кор 10 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

17. Пуҫлӑхсем хушшинче ларнӑ чухне аҫупа аннӳне асра тыт: 18. пуҫлӑхсем умӗнче санӑн манӑҫмалла ан пултӑр, хӑнӑхнӑ йӑлапа айванла туса хумалла ан пултӑр, кайран, манӑн ҫуралмалла та пулман тесе, ҫуралнӑ кунна ылханмалла ан пултӑр санӑн.

17. Помни об отце и о матери твоей, когда сидишь среди вельмож, 18. чтобы тебе не забыться пред ними и по привычке не сделать глупости, и не пожелать, что лучше бы ты не родился, и не проклясть дня рождения твоего.

Сир 23 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

19. Тӳпемри вакӑ чул ҫил вӗрнине чӑтаймасть; 20. ҫавӑн пекех айванла шухӑшлакан шиклӗ чӗре те хӑрушлӑха чӑтаймасть.

19. Подпорка, поставленная на высоте, не устоит против ветра: 20. так боязливое сердце, при глупом размышлении, не устоит против страха.

Сир 22 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

23. Ӑсӗ ҫитейменни ҫапла шутлать, ӑссӑр ҫын, аташса кайнӑ ҫын ҫапла айванла шухӑшлать.

23. Скудный умом думает так, и человек неразумный и заблуждающийся размышляет так глупо.

Сир 16 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

10. Асту, улталанмалла ан пултӑр, 11. айванла хӑтланса мӑшкӑл курмалла ан пултӑр.

10. Наблюдай, чтобы тебе не быть обманутым 11. и не быть униженным в твоем веселье.

Сир 13 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Анчах Кирсановӑн ун чухнехи айванла ӗҫӗсенче ытлашши нимех те пулман, Лопухов вӗсем пурте хальхи йӑласем тӑрӑх пулса пынине пӗлсе тӑнӑ; час-часах йӗркеллӗ шухӑш-кӑмӑллӑ ҫын хальхи йӑласенчен тухакан ирсӗрлӗхе парӑнни те пулкаланӑ.

Но в тогдашних глупых выходках Кирсанова не было ничего такого, что не было бы известно Лопухову за очень обыкновенную принадлежность нынешних нравов; не редкость было и то, что человек, имеющий порядочные убеждения, поддается пошлости, происходящей от нынешних нравов.

XXI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed