Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Утлӑ the word is in our database.
Утлӑ (тĕпĕ: утлӑ) more information about the word form can be found here.
(«Аэроплан аялтан вӗҫсе пынӑ чухне утлӑ ҫар ӑна хирӗҫ тӑма пултараймасть).

(Конница при низком полете аэроплана бессильна против него).

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Мамонтов генералӑн утлӑ ҫар корпусӗ пирӗн Кӑнтӑрти фронта татса ун тылне пырса кӗрсен, Владимир Ильич Ленин фронтӑн Реввоенсоветне ҫапла ҫырса янӑ:

Когда конный корпус генерала Мамонтова прорвался в тыл нашего Южного фронта, Владимир Ильич Ленин послал Реввоенсовету фронта записку:

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Шӑп ҫав самантра тимӗрҫӗ лаҫҫи хыҫӗнчен, бричка ҫулне пӳлсе, гайдамаксен утлӑ разъезчӗ ыткӑнса тухрӗ.

И в тот же миг из-за кузни наперерез бричке ударил конный разъезд гайдамаков.

XXVIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ҫавӑнпа ӗнтӗ, пӗтӗм отряд утлӑ разведчик таврӑнасса мӗн тери хыпӑнса кӗтнине сӑмахсӑрах чухлама пулать.

Легко можно себе представить, с каким нетерпением весь отряд дожидался конного разведчика.

XXVIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ҫав кун отряд штабӗ утлӑ разведчик таврӑнасса кӗтрӗ.

В тот день штаб отряда с нетерпением ожидал конного разведчика,

XXVIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Халь ӗнтӗ ку таркӑнсен пӗчӗкҫеҫ шайки мар, ку ӗнтӗ — пур енчен те лайӑх хӗҫпӑшалланнӑ повстанецсен отрячӗ: хӑйӗн штабӗ пур, походри кухни пур, хӑйӗн пулеметлӑ команди, утлӑ ҫарӗ, хӑйӗн артиллерийӗ пур.

Это уже была не маленькая шайка беглых, но хорошо вооруженный повстанческий отряд с собственным штабом, походной кухней, пулеметной командой, конницей и артиллерией.

XXVIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Вӑл Котовскин утлӑ ҫарӗнче ҫапӑҫнӑ.

Он воевал в коннице Котовского.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Темӗн чухлӗ лашапа усӑ куратпӑр — ку вӗт утлӑ ҫар.

Множество лошадей мы используем — это же конница.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Автомехчаҫсем ҫитнӗ: икҫӗр машина, утлӑ обоз — тӑватҫӗр лав.

Прибыли автомехчасти: двести машин, конный обоз — четыреста подвод.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Отрядӑн умӗнче те, аяккинче те утлӑ разведчиксем, кавалерисем, пыраҫҫӗ.

И впереди и с боков отряда ехали разведчики-кавалеристы.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ку вал пирӗн утлӑ разведчиксем хамӑр ҫывӑха никама та яманнинчен килчӗ.

А это случилось потому, что к нам близко никого не подпускали наши конные разведчики.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Утлӑ ҫар умӗнче пӗр ушкӑн офицер таврашсем лашисене ташлаттарса пыраҫҫӗ.

Перед конницей гарцовала группа офицеров.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Утлӑ ҫар сӑрӑ тӗслӗ курӑнакан вӑрӑм та йӑлтӑркка лента пек тӑсӑлнӑ.

Конница растянулась длинной, серой, сияющей искрами лентой.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Эпӗр Мамонтов утлӑ ҫарӗпе сыпӑнтӑмӑр.

Мы соединились с мамонтовской кавалерией.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Чугун ҫул патӗнче утлӑ отряд ҫыннисем, пӗрерӗн-пӗрерӗн уйрӑлса, кунти вырӑнсене сӑнама саланса пӗтрӗҫ.

У линии железной дороги, возле моста через Оку, конники рассредоточивались, прочесывая прилегающую к полотну местность.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ратмир ертсе пыракан тепӗр утлӑ ҫар сулахай енчен пырса ҫапса, Биргерӑн ылтӑнланӑ тӑрӑллӑ палатки патнелле ҫӗмӗрсе кӗме пуҫланӑ.

Другой конный полк, Ратмира, ударил с левого фланга, пробиваясь к центру, где стояла палатка Биргера с золотым верхом.

Балтика хуралӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 3–19 с.

Тепӗр утлӑ ҫар, Ратмир ертсе пынипе, сулахай енчен тапӑнмалла.

Другой конный полк, Ратмира, — с левого фланга.

Балтика хуралӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 3–19 с.

Малта утлӑ дружина, ун хыҫҫӑн боярсен ҫарӗ пынӑ.

Впереди ехала дружина и шли боярские полки.

Балтика хуралӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 3–19 с.

Поляксем утлӑ ҫарпа ҫеҫ наступлени тӑваҫҫӗ.

Поляки наступают исключительно конницей.

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӑл полкри пур утлӑ разведчиксене те пухнӑ та 180 юланута ертсе Стрижовка-Винница ҫулӗ ҫине тухнӑ.

Он собрал всех конных разведчиков и во главе отряда в 180 сабель поскакал по дороге на Стрижавку — Винницу.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed