Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Кӑвакарнӑ (тĕпĕ: кӑвакар) more information about the word form can be found here.
Ҫынсем каланӑ тӑрӑх тата районта пурте — ваттисем те, ҫамрӑккисем те — секретаре хисеплӗн те ачашшӑн Петрович тесе чӗнни тӑрӑх, Василий ӑна чылай ҫула ҫитнӗ, кӗрнеклӗ, вӑрҫӑра вилнӗ колхоз председателӗ Алексей Лукич пек, кӑвакарнӑ уссиллӗ, самӑрлансах пыракан пӳллӗ ҫынна курма шутланӑ.

По рассказам и по тому, что все в районе—и старые и молодые — уважительно и тепло называли секретаря Петровичем, Василий представлял себе человека пожилого, солидного, с такими же седыми усами, такой же полнеющей фигурой, как у Алексея Лукича, погибшего председателя колхоза.

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Унӑн кӑвакарнӑ сайра ҫӳҫӗсем тӑрмаланчӑк пулнӑ, вӑл вӗсене яланхи пек йӗри-тавра тураса якатман.

И седые жидкие волосы его были растрепаны, а не расчесаны, как обычно, на прямой ряд.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Анчах, тата тепре тӗл пулсан, унӑн ҫӳҫ пайӑркисенче кӑвакарнӑ йӗрсене курса асӑрханӑ хыҫҫӑн вӑл тата тепӗр пилӗк ҫул хушрӗ.

Но при второй встрече, рассмотрев в локоне предательскую седую полоску, прибавил еще пять.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Кусене кунта-и? — кӗскен ҫеҫ ыйтрӗ Раевски, унӑн питӗнчи кӑвакарнӑ вырӑнсене кӑтартса.

— Это здесь? — коротко спросил Раевский, указывая на синяки.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Унӑн кӑвакарнӑ куҫӗсем сиввӗн пӑхаҫҫӗ.

Седой и суровый.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Пӑхатӑп пӗрре ирпеле (вӑл ҫывӑратчӗ) — ун кӑкӑрӗ ҫинче такам ҫыртнӑ пек кӑвакарнӑ вырӑнсем пур.

Смотрю я раз утром (она еще спала), на груди у нее синяки, словно ее покусал кто.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Эй, турӑ, — пӑшӑлтатнӑ Анна кӑвакарнӑ тутисемпе.

— Господи Иисусе, — шептала Анна бледными губами.

VI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Сивӗре хытса кӑвакарнӑ тути кӗтесӗнче, чикарккӑ хыпнӑ тӗлте, кӑшт ҫеҫ кулӑ палӑрать.

В уголке жестких, почерневших на холоде губ, там, где зажата самокрутка, таилась едва приметная улыбка.

Почтмейстер // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Самонька та кӑвакарнӑ куҫне кӑшт уҫса пӑхрӗ, вара питӗ тарӑхса кайрӗ — мӑн аккӑшӗн пӗркеленчӗк тути хӗрринче вӑл йӗкӗлтӳллӗ кулӑ пуррине курчӗ.

Самонька приоткрыл подбитый глаз и украдкой глянул на хозяйку — к великому своему конфузу, узрел в уголках сморщенных ее губ ехидную ухмылку.

Самонька // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ирхине, хӑнаран малтан вӑраннӑскер, вӑл унӑн сылтӑм куҫӗ айӗнче тем пысӑкӑш юнӑхланса кӑвакарнӑ вырӑн пуррине курчӗ.

Проснувшись раньше гостя, она увидела на лице спящего, под правым его глазом, преогромный синяк — он жутко лиловел в предрассветных сумерках.

Самонька // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Отставкӑна тухнӑ фон Дöнгоф майора Санин килте тӗл пулчӗ — вара, кӑвакарнӑ ҫӳҫлӗ господина курсан, ҫавӑнтах хӑйӗн тахҫанхи тӑшманне палласа илчӗ.

Санин застал отставного майора фон Донгофа дома — и в принявшем его поседелом господине немедленно узнал своего бывшего противника.

XLIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Джемма та Санина нимӗн те каламарӗ, вӑл ун ҫине пӑхса та илмерӗ: ун ҫӗкленнӗ куҫхаршийӗсем, кӑвакарнӑ та ҫыртса лартнӑ тутисем, вӑл сиккеленмесӗр ларни ун кӑмӑлӗ пӑтраннине палӑртрӗҫ.

Джемма тоже ничего не сказала Санину, даже не взглянула на него: по сдвинутым ее бровям, по губам, побледневшим и сжатым, по самой ее неподвижности можно было понять, что у ней нехорошо на душе.

XVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Амӑшӗ, кӑвакарнӑ ҫӳҫлӗ хӗрарӑм, ытларах калаҫрӗ.

Говорила больше мать, дама с седыми волосами.

IV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Эмиль! — илтӗнчӗ алӑк хыҫӗнчен, вара пӳлӗме тирпейлӗ тумланнӑ, кӗмӗл тӗслӗ кӑвакарнӑ ҫӳҫлӗ, тӗксӗм сӑнлӑ хӗрарӑм вӑр-вар утса кӗчӗ; ун хыҫӗнчен чылай ҫула ҫитнӗ арҫын; арҫын хулпуҫҫийӗсем хыҫӗнчен служанка пуҫӗ вӗлтлетсе иртрӗ.

Эмиль! — послышалось за дверью — и в комнату проворными шагами вошла опрятно одетая дама с серебристо-седыми волосами и смуглым лицом; мужчина пожилых лет выступал за нею следом; голова служанки мелькнула у него за плечами.

III // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Вӗсем халӗ тӗксӗммӗн пӑхаҫҫӗ-ха, анчах кӑшт ҫеҫ кулма пуҫларӗҫ ӗнтӗ: кӑвакарнӑ тутисем ҫинче те ҫавӑн пекех кӑшт ҫеҫ кулӑ палӑрчӗ.

Они глядели еще тупо, но уже улыбались — слабо; та же слабая улыбка спустилась на бледные губы.

III // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Унӑн пӗчӗкҫӗ пичӗ тимӗр тӗслӗ, кӑвакарнӑ ҫӳҫ айӗнчен пачах курӑнмасть.

Его крошечное личико совершенно исчезало под целой громадой седых, железного цвета волос.

II // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Джима Лир король тумне тӑхӑнтартрӗ: кантӑк карри тумалли ҫитсӑран ҫӗленӗ вӑрӑм халат, кӑвакарнӑ ҫӳҫ тӗслӗ парик, лаша хӗлӗхӗнчен тунӑ сухал тупрӗ, унтан хӑйӗн театрӗнчи сӑрсене илчӗ те Джим мӑйне, питне, аллисене, хӑлхисене сӑрларӗ — йӑлтах тӗттӗм кӑвак сӑрпа сӑрларӗ, Джим вара шыва путса вилнӗ, шыв тӗпӗнче эрне выртнӑ ҫын тӗслӗ пулса тӑчӗ.

Он одел Джима в костюм короля Лира — длинный халат из занавесочного ситца, седой парик и борода из конского волоса, потом взял свои театральные краски и вымазал Джиму шею, лицо, руки и уши — все сплошь густой синей краской такого тусклого и неживого оттенка, что он стал похож на утопленника, пролежавшего в воде целую неделю.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Джульетта ҫап-ҫамрӑк хӗрача-ҫке, вӑл кукша пуҫлӑ, кӑвакарнӑ бакенбардӑллӑ пулни ытлашши тӗлӗнтермӗ-ши?

— Так ведь если Джульетта совсем молоденькая, не покажется ли все-таки странно, что у нее такая лысина и седые баки?

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫапкаланчӑксенчен пӗри сӑнран пӑхма ҫитмӗлелле ҫитнӗ ҫын, тен, аслӑрах та пулӗ: кукша пуҫлӑ, бакенбарчӗсем кӑвакарнӑ.

Одному из бродяг было на вид лет семьдесят, а может, и больше; он был лысый и с седыми баками.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Виҫӗ уйӑх каялла пирӗн тете ывӑлӗ Бад юханшыв леш енчи вӑрманта юланпа пынӑ, — айван! — хӗҫпӑшалсӑрах тухнӑ пулнӑ вӑл, сасартӑк пӗр чӑтлӑх вырӑнта ун хыҫӗнчех лаша чупни илтӗннӗ, ҫаврӑнса пӑхать те — ун хыҫҫӑн Кукша Шепердсон сиктерсе пырать, аллинче — пӑшал; кӑвакарнӑ ҫӳҫ пӗрчисем ҫил ҫинче вӗлкӗшеҫҫӗ.

Месяца три назад мой кузен Бад поехал через лес на ту сторону реки, а оружия с собой не захватил — такая глупость! — и вдруг в одном глухом месте слышит за собой топот; смотрит — за ним скачет плешивый Шепердсон с ружьем в руках, скачет, а седые волосы развеваются по ветру.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed