Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

янине (тĕпĕ: яр) more information about the word form can be found here.
Вӗсем виҫӗ уйӑх хушши пӗр вырӑнта тӑнине вӑл пӗлес ҫук, — пӗр мӗскӗн салана ращута илме юрамасть ӗнтӗ, — виҫӗ уйӑх хушши вӗсене хӑрушла, ним хӗрхенӳсӗр шартлама сивӗ ӑнран янине те, вӑрмансемпе ҫырмасенче вӗсене партизансем сыхласа тӑнине те, салтаксем кулленех хавшанине тата чирлисем кулленех йышланса пынине те, хӑй Франциренех илсе килнӗ отрядран пит сахал ҫын юлнине те, унӑн Дрезденри тусӗсенчен, Шмахерсер пуҫне, урӑх никам та чӗррӗн юлманнине те пӗлес ҫук вӑл.

Она не узнает, что они уже три месяца стоят на одном месте (ведь нельзя же принимать в расчет эту несчастную одну деревню), что уже три месяца их донимает ужасающий, беспощадный мороз, что в лесах и оврагах подстерегают партизаны, что солдаты с каждым днем слабеют, что из отряда, с которым он ехал из Франции, почти никого уже не осталось, что из дрезденских его приятелей уже никого, кроме Шмахера, нет в живых.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Хӑвна кунта мӗн тума янине эс тӳрех каласа пар, — авантарах пулӗ.

Лучше скажи сразу, зачем прислана.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

«Вӗсем патне юлас-ши?» — шухӑшларӗ вӑл, анчах унӑн ытти бригадисемпе колхозсем хӑйсен уйӗсенчи шыва пӑрса янине тӗрӗслемелле пулать.

«Остаться с ними!» — думалось ей, но надо было проверить, как идет отвод воды с полей у других бригад, в других колхозах.

3. Ҫуркунне // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл ҫавӑнтах Степанида темӗнле вӑрттӑн ӗҫ ҫинчен асӑрхамасӑр персе янине ӑнланса илчӗ.

Сразу всплыли в уме недомолвки и смутные намеки, которые он слышал.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ротӑри юлташӗнчен, госпитальте ӑнсӑртран тӗл пулнӑскерӗнчен, вӑл хӑйне полкра вилнӗ тесе шутланине тата ун пирки арӑмне — Авдотьйӑна хут ҫырса янине пӗлчӗ.

От товарища по роте, случайно встреченного в госпитале, он знал, что в полку его сочли убитым и известили об этом жену Авдотью.

1. Виҫҫӗн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сергей ӑна икӗ хутчен вуласа тухнӑ, анчах хӑй патне кам укҫа янине ниепле те путлӗн ӑнланса илеймен.

Сергей перечитал его два раза, но всё никак не мог понять толком, кто же посылает ему на дорогу деньги.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Цибуля тӗксӗмленчӗ, Сачок хӑйӗн сӑмахне тӗлсӗр персе янине кайран ҫех асӑрхаса илчӗ.

Цибуля темнел, и Сачек поздно заметил свой промах.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Асран ытлах пуянах марскер, политикӑллӑ сарлака комбинацисем вырӑнне часрах интригасем енне сулӑнаканскер, Петлюра пӗчӗк вӑрттӑн «событисем» тӑвас енӗпе уйрӑмах пултаруллӑ, вӑл ӗҫе пӗр вӑхӑтрах пӗрне пӗри хирӗҫ икӗ йӗрпе илсе пыма ӑста, ӗҫе час пуҫлать, ӗҫне кӗтмен хутран пуҫласа янине унӑн тӑшманӗсем кӑна мар, тусӗсем те сиссе ӗлкӗреймеҫҫӗ.

Обладая не очень крупным умом, склонный скорее к интригам, чем к широким политическим комбинациям, Петлюра особенно искусен в подготовке маленьких подпольных «событий», в одновременном проведении двух противоположных линий действия, в быстроте начинаний, неожиданных не только для его противников, но и для друзей.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Раймонд кӑшкӑрса янине илтсе, пӳлӗме Олеся чупса тухрӗ.

Услыхав восклицание Раймонда, Олеся вбежала в комнату.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Чӳречесен леш енче тӑраканнисем йынӑшса янине илтсен, Андрий тискер этем пек ташлама тытӑнчӗ.

Он плясал, как дикарь, от радости, слушая, как взвыли за окнами.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Мӗншӗн кӑларса янине пӗр шуйттан ҫеҫ пӗлет!

А почему выпустили, черт его знает!

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Андрий ку тӗлте ахӑлтатса кулса янине кура, Раймондпа Олеся та кулса илмесӗр чӑтаймарӗҫ.

 — И Андрий захохотал так заразительно, что Раймонд и Олеся не могли не улыбнуться.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Шанатӑп эпӗ, вӗсем хӑйсен помещикӗсене вут тӗртсе ҫунтара-ҫунтара янине эсӗр манман пуль, тетӗп?

Вы, надеюсь, не забыли, как они жгли своих помещиков?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Амӑшӗ вырӑн ҫинче выртнипе унӑн питне кураймарӗ, анчах хӑй темскер ытлашши каласа янине ӑнланчӗ, мӗншӗн тесен хохол васкавлӑн, ҫураҫтармалла кала пуҫларӗ:

Мать уже лежала в постели и не видела его лица, но она поняла, что сказала что-то лишнее, потому что хохол торопливо и примирительно заговорил:

XXI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗ ҫак шава унӑн ывӑлӗн ӗҫӗ пуҫласа янине ӑнланчӗ.

Мать понимала, что этот шум поднят работой ее сына.

IX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Сӗрӗм пӗр devil сӑмаха ҫеҫ уйӑрса илнӗ, ҫапах та вӑл вӗсене иккӗшне те, калаҫса выртнипе ҫывӑрма чӑрмантарнӑшӑн, ҫӑва патне янине ӑнланса илнӗ.

Дыма разобрал только одно слово devil, но и из него понял, что их обоих посылают к дьяволу за то, что они мешают спать…

X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫын хӑй сассине, хуть те вӑл чӑн-чӑн сасӑ пулсан та, мӗнле майлӑ сутма пултарнине Сӗрӗм пӗтӗмпех ӑнланса илеймен, — кама кирлӗ пултӑр-ха вӑл, — анчах хӑй малтан пӗрре тӗлсӗр персе янине аса илнӗ те, йӑлтах ӑнланнӑ пек пулса, хыттӑн каланӑ:

Дыма не совсем понимал, как можно продать свой голос, хотя бы и настоящий, и кому он нужен, но, так как ему было обидно, что раз он уже попал пальцем в небо, — то он сделал вид, будто все понял, и сказал уже громко:

VII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Иккӗмӗшне ӗҫнӗ хыҫҫӑн черккипех ҫырткаласа янине вӑл маннӑ пулас: черккисене пире леш арҫын ача хӑяртан туса панӑччӗ.

Он забыл, что этою самою рюмкой закусил вторую чарку: рюмки тот же мальчонка соорудил нам из половинок выдолбленного огурца.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫӗр ҫеҫ, пур япалан пуҫламӑшӗ, ҫак пӗчӗкҫӗ чӑмӑрккасене, канӑҫсӑр чунсене ҫак ним ҫинчен те пӗлмен сивӗ уйӑх айне мӗншӗн, мӗн ӗҫлеме, мӗнле пурнӑҫ тума ҫуратса янине манса кайнӑ пек выртать.

А земля, мать и праматерь их, словно бы и забыла, зачем, для каких дел, для какой жизни породила эти крохотные, теплые, беспокойные комочки, отчаянно ищущие своего места под этой холодной и равнодушной ко всему на свете луной.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Санин ҫавӑн пекех ҫакна та: Полозов лакейне Франкфурта хӑй япалисене илме янине, — епле намӑс! — хӑй хӑранине, хӑй пӗр япала ҫинчен ҫеҫ: хӑвӑртрах Парижа, Парижа каясси ҫинчен шутланине, Марья Николаевна хушнипе хӑй Ипполит Сидорыча йӑпӑлтатса ун ҫумне йӑпшӑннине…

Санин вспомнил также, как он потом — о, позор! — отправил полозовского лакея за своими вещами во Франкфурт, как он трусил, как он думал лишь об одном: поскорей уехать в Париж, в Париж как он, по приказанию Марьи Николаевны, подлаживался и подделывался к Ипполиту Сидорычу —

XLIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed