Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пухура (тĕпĕ: пуху) more information about the word form can be found here.
Пухура ун ҫинчен те ыйту лартма пултараҫҫӗ вӗт.

— Ведь на собрании могут и об этом поднять вопрос.

24 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пур пухура та никамран ытларах кӑшкӑрать!

Первый крикун на всех собраниях!

15 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Ну, пухура е колхозра кая юлнӑ шухӑшсем ҫиеле тухсан, мӗн тӑвас тетӗн-ха эсӗ?

— Ну, а что ты будешь делать, если на собрании или вообще в колхозе возьмет верх отсталое настроение?

10 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пӗр енчен, унӑн, райком инструкторӗн, ҫак ухмахла калаҫӑва хутшӑнса, тавлашакансене иккӗшне те йӗркене кӗртмеллеччӗ, анчах, тепӗр енчен, вӑл хӑй пухура мар, хӑйӗн аппӑшӗ патӗнче хӑнара иккенне ӑнланчӗ, — пухура пулсан, йӑнӑш е сиенлӗ сӑмахсем калакан кирек мӗнле ҫынна та вӑл ним мар тӳрлетме пултарнӑ пулӗччӗ.

С одной стороны, как инструктор райкома она обязана была вмешаться в этот нелепый разговор и поставить каждого на свое место, но, с другой стороны, она понимала, что находилась не на собрании, где легко могла поправить любого человека, высказывающего неверные или вредные взгляды, а в гостях у своей тетки, да еще и впервые за два-три года.

5 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Ӑҫта та пулин пухура ӗнтӗ, урӑх ӑҫта пултӑр вӑл!

— Где-нибудь на собрании пропадает, где ж ему быть еще!

3 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пухура ун пирки ҫаплах каланӑ:

Про него так и сказали на сходе:

XXXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ку, тен, Штокман пӗрлехи пухура ревкома шуррисемпе тарса кайнӑ купцасен пурлӑхне чи чухӑн хуҫалӑхсене салатса пама сӗннӗрен ҫапла пулчӗ-тӗр.

Может быть, потому, что Штокман предложил ревкому на общем собрании распределить по беднейшим хозяйствам имущество, оставшееся от бежавших с белыми купцов.

XXIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Анчах Лиховидов хӑй сӑмахӗ ҫинче ҫирӗп тӑнӑ; вара пухура, вӑл сӗннипе, стариксем Дона хӳтӗлеме хутшӑнман «мужиксене» пурне те станицӑран кӑларса яма постановлени йышӑннӑ.

Но Лиховидов настоял на сходе, старики подписали предложенное им постановление о выселении всех «мужиков», не принимавших участия в защите Дона.

XXIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Калӑпӑр, эпӗ пухура тухса, пуринчен малтан Сталин юлташа гектартан икҫӗр пӑт тулӑ илме сӑмах парсан: «Ефим хӑй мӗн палканине те пӗлмест», — тейӗҫ, мӗншӗн тесен, эпӗ пӗлтӗр утмӑл пилӗк пӑт илнине пӗтӗм район пӗлсе тӑрать.

Ежели, допустим, я выступлю на собрании первый и скажу, что обещаю достичь урожая, скажем, двести пудов с гектара, а у меня, — это же все в районе знают, — в прошлом году было всего-навсего шестьдесят пять пудов, все скажут: «Ефим мелет языком, а что — и сам не знает».

XXIX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ӗнер Сергей Урюпинск станицинче ҫурҫӗрччен пухура ларса ирттернӗ, вара пӗр пилӗк сехет тумхахлӑ ҫулпа килнӗ.

Вчера до полуночи Сергей просидел на собрании в станице Урюпинской, а затем часов пять ехал по тряской дороге.

XXVI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Сергей Тимофеевич, эсӗ ӗнер пухура тӗрӗс тумарӑн…

— Сергей Тимофеевич, неправильно ты поступил вчера на собрании.

XXII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Анчах ваттисенчен эпӗ вӑл пухура Иосиф Виссарионович ҫинчен калатӑп.

А только от стариков на том собрании я скажу о другом человеке…

XIX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Хупӑ пухура ҫичӗ коммунист анчах пулаҫҫӗ, вӗсене вӑл пурне те аван пӗлнӗ, ҫавӑнпа та хӑй айӑпсӑр пулнине ӗнентерме ҫӑмӑл пек туйӑнчӗ ӑна.

Артамашов обрадовался: тогда ему показалось, что именно на собрании, да еще и на закрытом, где будут присутствовать семь коммунистов, которых он хорошо знал, легче доказать свою невиновность.

XVII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Пӗлес килсен, эсӗ каланӑ пек, ҫӗнӗ правление Тутаринов лартман, ӑна пухура суйланӑ.

Да будет тебе известно, что новый состав правления не назначался, как это ты заявил, а избирался на общем собрании.

XVI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Пухура ҫавна сӗнӗпӗр…

— Вот его и будем рекомендовать общему собранию.

XVI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ун ҫинчен эпӗ кунта, ҫак пухура, асӑнман та пулӑттӑм, анчах тырӑ вӑрланӑ ӗҫ ҫинчен илтсен, ирӗксӗрех калама тӳр килчӗ.

И я бы, конечно, не вспоминал об этом здесь, на нашем собрании, если бы не этот позорный случай с зерном…

XIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Пухура ҫӗнӗ председатель суйлассине, Нарыжный, лаша утланса, таҫта кайса ҫухалнине пурте пӗлнӗ.

Все знали, что на собрании будет избираться новый председатель, что Нарыжный сел на коня и куда-то уехал.

XIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Пухура вӑтантартӑр пӗрре».

Пусть он их хоть на собрании постыдит».

XXI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ҫынсем мана тав тӑваҫҫӗ, Тутаринов старик, леш пухура мана куҫӗсемпе ҫисе яма хӑтланнӑ Тутаринов, халӗ ыталаса илчӗ те куҫҫуль кӑларчӗ.

Люди меня поздравляют, старик Тутаринов, тот самый Тутаринов, кто съедал меня глазами на том собрании, теперь обнял и прослезился.

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кондратьев чӗннипе Рощенскинче пухура пулнӑранпа Тимофей Ильич хӑйне парти райкомӗн активисчӗ тесе шутланӑ.

Дело в том, что с той поры, как, по приглашению Кондратьева, Тимофей Ильич побывал на собрании в Рощенской, он считал себя активистом райкома партии.

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed