Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каҫӑртса (тĕпĕ: каҫӑрт) more information about the word form can be found here.
Ҫавӑнпа ӗнтӗ Ефимка нимӗн шутласа тӑмасӑрах шыва чӑмрӗ, лаша ҫилхинчен ярса тытрӗ, хӑйне ҫӑмӑллӑн туйса илнӗ ут, пуҫне каҫӑртса, малалла хӑвӑрт ишсе кайрӗ.

Тогда, не раздумывая, Ефимка свалился в воду, ухватился за гриву, и облегченный каурый, высоко подняв морду, рванулся вплавь.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Вӑл мана типпӗн кӑна сывлӑх сунчӗ, унтан, пуҫне каҫӑртса, тете ҫине кӑмӑллӑн пӑхса ҫемҫен кулса илчӗ.

Она сухо поздоровалась со мной и, откинув голову, приветливо улыбнулась дяде.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Унтан тӗкӗр ҫинче хӑйне курчӗ; ҫурма хупӑ, ҫурма уҫӑ куҫӗсемпе, вӑрттӑн кулса тӑракан тутипе хыҫалалла каҫӑртса хунӑ пуҫӗ ҫак самантра ӑна тӗмескере, хӑйне иментерекене кӑтартса тӑнӑн курӑнчӗ…

Она увидела себя в зеркале; ее назад закинутая голова с таинственною улыбкой на полузакрытых, полураскрытых глазах и губах, казалось, говорила ей в этот миг что-то такое, от чего она сама смутилась…

XVIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Йӗри-тавра пӑхса, итлесе, аса илсе пынӑ май, сасартӑк эпӗ чӗре темшӗн йӑшкама тытӑннине пуҫа каҫӑртса пӗлӗтелле пӑхрӑм — анчах пӗлӗтре те.

Глядя кругом, слушая, вспоминая, я вдруг почувствовал тайное беспокойство на сердце… поднял глаза к небу — но и в небе.

X // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Зинаида каялла ҫаврӑнчӗ те, пуҫне каҫӑртса, аллисене сарса, чӳрече умӗнчен пӑрӑнчӗ…

Зинаида обернулась — и, протянув руки, закинув голову, тоже отошла от окна.

XXI // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Эпӗ ӑна хамах йӗнерлеттӗм те пӗр-пӗччен ӑҫта та пулин аяккарах тухса каяттӑм, хама турнира тухнӑ рыцарь пек туяттӑм (ман хӑлхара ҫил мӗнле хаваслӑ шӑхӑратчӗ) е, пуҫӑма тӳпенелле каҫӑртса, унти йӑлтӑрти ҫутӑ кӑвак тӗсе уҫӑ чунӑмпа иленеттӗм.

Я сам ее седлал и уезжал один куда-нибудь подальше, пускался вскачь и воображал себя рыцарем на турнире — как весело дул мне в уши ветер! — или, обратив лицо к небу, принимал его сияющий свет и лазурь в разверстую душу.

I // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Пӗри, пӳртре тытман йытӑ, армак-чармакскер, ҫав тери тӑнсӑр, сӑнӗнчен пӑхсан та тӑнсӑрри курӑнса тӑрать, хӑй пырать вара урампа пуҫне каҫӑртса, ун ҫине пурте пӑхаҫҫӗ тет пулас.

Иной преаляповатый, дворняга, глуп страшно, на лице написана глупость, преважно идет по улице и воображает, что он презнатная особа, думает, что так на него и заглядятся все.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Юлашкинчен ӑна тепӗр хут вӑйлӑнах шаккарӗ, майор вара шӑлне пӑхакан лаша пекех пуҫне каҫӑртса хучӗ.

И в заключение дал опять ему большим пальцем щелчка, так что маиор Ковалев дернул головою как конь, которому смотрят в зубы.

II // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Шиллер хӑйӗн пуҫне каялла тайнӑ, пысӑк сӑмсине каҫӑртса хунӑ, Гофманӗ вара ун сӑмсине ике пӳрнипе хӗстерсе тепӗр аллипе атӑ ҫӗленӗ чух тытакан ҫӗҫҫине сӑмса патӗнчех ҫавӑркаласа тӑрать.

Шиллер сидел, выставив свой довольно толстый нос и поднявши вверх голову; а Гофман держал его за этот нос двумя пальцами и вертел лезвием своего сапожнического ножа на самой его поверхности.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Зюсмильх пуҫне каҫӑртса хучӗ те бутылкӑна ярса илчӗ, ҫӑварне хыпрӗ.

Зюсмильх схватил бутылку и, запрокинув голову, прильнул к горлышку.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Маруся аллисене кӑкӑрӗ ҫине хучӗ, пуҫне каҫӑртса юрласа ячӗ:

Сложив на груди руки, Маруся откинула назад голову и запела:

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унтан мулкач туталли бутылкӑна силлекелесе илчӗ те пуҫне каҫӑртса юлашкине ӗҫсе ячӗ.

Парень с заячьей губой поболтал остатки, запрокинул голову и присосался к горлышку.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Эпир ун валли апат-ҫимӗҫ, тумтир леҫетпӗр, вӑл — сӑмсине каҫӑртса пӑрахрӗ.

 — Мы ему питание, одежду везем, а он — нос кверху:

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Аришка хырӑмне каҫӑртса, намӑссӑр чарӑнса тӑчӗ:

Аришка остановилась, нахально выпятив живот.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Женя Танечкӑран ҫӳлӗрех, вӑл тӗме ҫине хӑпарса тӑнӑ пирки лешӗн ун ҫине пуҫне каҫӑртса ҫӳлелле пӑхмалла пулчӗ.

Женя была на целую голову выше Танечки да еще нарочно встала на бугорок, и Танечке приходилось смотреть снизу вверх.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хам аптраса ӳкменнине палӑртас тесе сӑмсана тӳпенелле, уйӑх ҫинелле, каҫӑртса хутӑм.

Чтобы не подумала, что я тоже растерялся, вздёрнул нос повыше, в сторону луны.

Сӑвап // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 105–116 с.

Унӑн сикӗпе ывтӑнса килнӗ лаши, пуҫне тискеррӗн каҫӑртса хунӑ та, ӗнтӗ хӑй мӗлкинчен хӑй те хӑранӑ пек, шултра юртӑпа хӑяккӑн чупса пырать.

Серая лошадь сбилась с намета и шла уже крупной рысью, дико задрав голову, избочившись так, словно она испугалась собственной тени…

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Шӑлӗсене йӗрсе хунӑ лаша, янаххине каҫӑртса, хӑрама пӗлмен чӑрсӑр казачка пуҫӗ тӗлне пырса тӑчӗ.

Прямо над головой бесстрашной казачки высилась задранная кверху, оскаленная конская морда.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пуҫне каҫӑртса, вӑл вӗтӗ туранӑ выльӑх кавӑнне тазпа йӑтса пырать.

Откинувшись назад, она несла таз с мелко нарезанными кусками кормовой тыквы.

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Унтан вӑл сӗтел хушшине кӗрсе ларчӗ, аллисене чармакласа чавсаланчӗ те, шӑлӗсене ҫыртса, янах шӑммине каҫӑртса, чылайччен пӗр-пӗччен ларчӗ.

А потом сел за стол, широко расставил локти и долго сидел в одиночестве, стиснув зубы, выставив вперед нижнюю челюсть.

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed