Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗҫертсе (тĕпĕ: вӗҫерт) more information about the word form can be found here.
Ерипен вӑл вилӗ ҫинчен серапэне вӗҫертсе илет.

Осторожно они снимают с трупа серапэ.

ХСV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Серапэ аркине сирсе пӑрахса, вилӗ ҫыннӑн кӗпе тӳммисене вӗҫертсе пӑхсан, эпӗ унӑн кӑкӑрӗ ҫинче ӳчӗ хӗрелсе, кӑвакарса кайнине куртӑм.

Отбросив полу серапэ и расстегнув рубашку на покойнике, я заметил синевато-багровое пятно на его груди.

ХСIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Эпӗ ҫапла шухӑшланӑччӗ те! — терӗ Зеб, акацирен арканса ларнӑ чӗлпӗре вӗҫертсе.

— Я так и думал! — воскликнул Зеб, освобождая запутавшиеся в акации поводья.

ХСII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫавӑн хыҫҫӑн вӑл хӑйӗнне вӗҫертсе илнӗ.

После этого он снял и свое.

LXХVIII cыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл хӗре йӗнерне вӗҫертсе илме пулӑшнӑ.

Он поспешил помочь девушке снять седло.

LXХVIII cыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ватӑ сунарҫӑ ӑна йӗп ҫинчен вӗҫертсе илнӗ, — вӑл унта ҫилпеле пырса лекнӗ пулмалла, — сунарҫӑ ӑна вӗҫертсе илнӗ те хӑйӗн сарлака хытӑ алӑ тупанӗ ҫине юсаса хунӑ.

Старый охотник снял клочок с колючки — по-видимому, ветер занес его туда — и расправил на своей огромной грубой ладони.

LХХVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Мистер Кольхаун ӑна вӗҫертсе илме хушрӗ.

Мистер Кольхаун распорядился, чтобы ее сняли.

LXXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Зеб хӑй йӗнерӗ ҫумӗнчен лассо вӗҫертсе илнӗ, турӑ лашана мӑйӗнчен ункӑласа илнӗ те кантрана тепӗр вӗҫӗнчен туртӑнтарса лартнӑ.

Зеб снял со своего седла лассо, набросил петлю на шею гнедого и потянул веревку за другой конец.

LXXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ват ҫӑхан чӗппине шанмасть, чӗрнинчен вӗҫертсе, аялалла яра парать.

Но старый ворон не поверил сыну и выпустил вороненка из когтей.

Ҫӑханпа чӗпписем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Анчах астӑвӑр: вӑл вырӑн ҫинчен сиксе ан тӑтӑр, тата эпӗ ҫыхса янисене вӗҫертсе ан пӑрахтӑр.

Только смотрите, чтобы он не выскочил из кровати, и не давайте ему срывать повязки, которыми я его обмотал.

LVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ӑна вӗҫертсе яр та, ӑҫталла каяс килет, унталла кайтӑр.

Освободи его, и пусть идет на все четыре стороны.

LV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ӑна вӗҫертсе илсе, вӑл хӑвӑрт йӗнер ҫине сиксе хӑпарнӑ та хуллен чуптарса кайнӑ.

Отвязав ее, он быстро вскочил в седло и уехал.

XLV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Лашине вӗҫертсе, Кольхаун йӗнер ҫине сиксе хӑпарса ларнӑ та хӑй Эль-Койотӑн хакали патне килнӗ ҫултан пачах урӑх еннелле кайнӑ.

Отвязав своего коня, Кольхаун вскочил в седло и поехал в направлении, противоположном той дороге, которая его привела в хакале Эль-Койота.

XXXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унтан вӑл йӗнер пуҫӗ ҫинчен лаша хӳринчен явнӑ вӑрӑм кантрана вӗҫертсе илнӗ, ӑна чӑрканӑ та хуллен гасиенда еннелле ывӑтнӑ.

Затем он снял с луки седла длинную веревку, сплетенную из конского волоса, свернул ее кольцом и, надев на руку, тихо двинулся в сторону гасиенды.

XXXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Манас пулать ӑна, хам ҫинчен ҫав юрату тӑллисене вӗҫертсе пӑрахас пулать.

Надо забыть его, сбросить с себя сердечные путы…

XXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Ҫӑва патне ҫӗҫҫи! — тесе кӑшкӑрчӗ Кольхаун, мундир тӳмисене вӗҫертсе.

— К чорту нож! — крикнул Кольхаун, расстегивая мундир.

XX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫав вӑхӑтра Морис лассона выльӑх мӑйӗнчен вӗҫертсе илсе, ӑна чӑркама пуҫланӑ.

Между тем Морис освободил шею животного и стал свертывать лассо.

ХIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫывӑрса кайнӑ хуҫине вӑратас мар тесе, хӳшше хуллен йӑпшӑнса кӗрсе, Фелим стена ҫинче ҫакӑнса тӑракан кабриэстона вӗҫертсе илнӗ, унтан каллех тула тухса, хӳшӗ стенисене кабриэстопа картласа хунӑ.

Тихонько прокравшись в хижину, чтобы не разбудить заснувшего хозяина, Фелим снял висевшее на стене кабриэсто, затем, снова выйдя за дверь, положил его вокруг хижины.

VII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Виталий, хӗр урине самантрах вӗҫертсе, ҫӑварне шыв лекнипе Дина патӗнчен тӗк татнӑ пек аяккалла вӗҫтерчӗ, унтан, ҫӑварӗнчен шыва сурса кӑларсан, каллех Дина тавра явӑнма тытӑнчӗ: «Ну, асту сана, тытап-ха, ак, тытап пӗрре…»

Виталий, захлебнувшись водой, отскакивает от нее, как ужаленный, но, придя в себя, снова кружит рядом с Диной: — Все равно поймаю! Не уйдешь… — озорно кричит он.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ҫывӑхра никам та ҫуккине курса, Дубов юр ҫинче хутланса выртакан фашист патне чупса тухрӗ, унӑн ҫав тери хытӑ пӑчӑртаса тытнӑ аллинчи револьверне хӑвӑртрах вӗҫертсе илчӗ, кӗсйинчен вара докуменчӗсене, чӗлӗмне туртса кӑларчӗ.

Видя, что поблизости никого нет, Дубов подскочил к лежавшему ничком фашисту, вынул из его судорожно сжатой руки револьвер, взял из карманов документы, трубку.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed