Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хаклӑ the word is in our database.
хаклӑ (тĕпĕ: хаклӑ) more information about the word form can be found here.
Хаклӑ Квейс, — терӗ Реде доктор, — эпӗ ыран тухса каятӑп.

— Дорогой Квейс, — сказал доктор Реде, — завтра я уезжаю.

XXII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Уншӑн кунта пурте ҫывӑх та хаклӑ: ҫутӑ-кӑвак чӳрече хуппиллӗ пӳрт те, кӑвакарчӑнсем вӗҫсе ҫӳрекен аслӑ килкартишӗ те ҫутӑлса ларакан шурӑ хурӑнсем те, пӳрт умӗнчи шурӑхсарах кайнӑ астра чечекӗсем те…

Все здесь стало для нее своим и дорогим: и дом с голубыми ставнями, и обширный двор, над которым порхали голуби, и сверкающие белизной березы, и бледные астры в палисаднике…

XII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вунӑ ҫул хушшинче мӗн-мӗн тунӑ, мӗне хӑнӑхса ҫитнӗ — пурте кӑмӑла каять, хаклӑ пек туйӑнать; колхозра мӗн пурри пурте чӗре ҫумне хыттӑнах ҫыпҫӑнса ларнӑ, татса илме тытӑнсан — юн каять…

Все, что было создано, к чему привыкли за десять лет, было уже дорого; все колхозное крепко приросло к сердцу, начни отрывать — кровь…

X // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Пурне те тӑрук тӑваймӑр, тӑрук мар, хаклӑ тусӑм, майӗпе майлашӗ-ха, пурте, — шантарса и каларӗ Реде.

— Не сразу, не сразу, дорогой, освоите, — обнадежил Реде.

IX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Халь ӗнтӗ кашни минут хаклӑ.

Теперь надо дорожить каждой минутой.

XXII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Пӗлтерме кирлӗ мар, хаклӑ юлташӑм, эсӗ мӗншӗн килнине хамах пӗлетӗп, — терӗ.

— И не докладывай, дорогой, сам знаю, зачем ты приехал.

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Итле-ха, хаклӑ тусӑм, — тенӗ вӑл штаб начальникне, — ҫав сылтӑм флангри лачакана ҫын пырса кӗме пултараймасть тени тӗресех-и вӑл?

— Послушай-ка, дорогой друг, — сказал он начальнику штаба, — правда ли, что болото с правого фланга, неприступно для человека?

XVIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Ну, хаклӑ юлташӑм, телей сунатӑп!

— Ну, дорогой, желаю удачи!

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Шухӑшла, хаклӑ юлташӑм, шухӑшла! — ҫемҫен каларӗ те Яхно, сасартӑк нихҫан каламаннине каласа хучӗ:

— Думай, дорогой товарищ, думай! — мягче сказал Яхно, и вдруг прибавил то, чего раньше не говорил:

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫак талӑк Степан Бояркиншӑн ытла та хаклӑ ларнӑ.

Эти сутки обошлись Степану Бояркину дорого.

XIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

 — Черня, хаклӑ тусӑм!

Черня, дорогой!

VIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Ан макӑр, хаклӑ хӗрӗм.

— Не плачь, дорогая доченька.

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Унта каллех хваттер укҫи хаклӑ.

Опять-таки высока квартирная плата.

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Шанхайри е Тяньцзинри ют ҫӗршыв концессийӗн территорийӗнче хваттер укҫи ытла та хаклӑ илеҫҫӗ…

В иностранных сеттльментах Шанхая или Тяньцзиня чересчур высока квартирная плата…

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Ҫемҫе юр, куршанкӑ пек ҫыпҫӑнать, ниепле те уйрӑлмасть, хаклӑ йышши чулсем евӗр ҫиҫсе йӑлтӑртатать хӑй.

Мягкий снег — влажный, окутывающий растения сверху донизу, сверкающий кристаллами.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Пинцяо ҫыннисем хӑйсем патне хаклӑ ыйтакан артистсен труппине чӗнме пултарайман, ҫавӑнпа вӗсем Чжао ялне кӑштах парса пая кӗнӗ те ҫуркуннехи уявсем вӑхӑтӗнче артистсем уҫӑ сывлӑшра вылянисене курма унта ҫӳренӗ.

Наша деревушка была слишком мала, чтобы собственными силами устроить такое представление, поэтому жители ежегодно вносили часть денег на этот общий праздник в Чжао.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Хаклӑ хӑнапа пӗрле выляччӑр тесе, ашшӗ-амӑшӗсем ачисене килти ӗҫрен те хӑтаратчӗҫ.

Чтобы развлечь такого редкого гостя, как я, родители даже освобождали мальчишек от домашней работы.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Билета хаклӑ парса илни те театра кайма пулӑшрӗ пулас: ман ӑна пӑрахса сая ярас килмерӗ.

Жаль все же было выбросить билет, который так дорого обошелся.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Вӑл ҫак заданисене пит аван пурнӑҫлатчӗ, пирӗн отряда хаклӑ сведенисем пырса паратчӗ.

Он эти задания выполнял превосходно, и приносил необходимые сведения для нашего отряда.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Евдокия Тимофеевна ывӑлӗ ҫинчен тӑрӑшса пуҫтарнӑ памяткӑсене — каменоломньӑра Ҫӗнӗ ҫул сӗтелӗ хушшинче командир вуласа панӑ, анчах Володя йӗркеллӗн илтмен характеристикӑн копине хаклӑ папкӑран кӑларать.

Из дорогой папки Евдокия Тимофеевна достает с осбоым старанием собранные памятки о сыне — копию характеристики, что прочел при новогоднем столе в каменоломне командир, что Володя не особо хорошо прослушал.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed