Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫитсенех (тĕпĕ: ҫит) more information about the word form can be found here.
Арҫын ача ашшӗ-амӑшӗпе яла ҫитсенех хӑйӗнпе чӑвашла ҫеҫ калаҫмаллине пӗлтерчӗ.

Когда мальчик с родителями приехал в деревню, он сообщил, что с ним следует разговаривать только по-чувашски.

Чӑвашла вӗренни // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 9,11 с.

— Маруся патне ҫитсенех салтӑнатӑп та, ик-виҫӗ сехете ҫывӑрма выртатӑп, — тесе шухӑшларӑм.

 — Думаю: приду к Марусе, разберусь — и в постель часика на два, на три.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Салтаксен ҫумӗнчен ҫӳлӗ те имшер хӗрарӑм чупса иртрӗ, пӗрене купи патне ҫитсенех вӑл чӗркуҫленсе ларчӗ.

Худая, высокая женщина прорвалась сквозь цепь солдат и, подбежав к бревнам, упала на колени.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ун патне ҫитсенех кӗҫӗнни морж амине пӑшалпа пуҫӗнчен пенӗ.

Братья подъехали совсем близко, и младший выстрелил моржихе в голову.

Морж ами // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 21–22 с.

Головлевӑна ҫитсенех Федя комбинезон тӑхӑнса ячӗ, унтан пӗр тӑхтаса тӑмасӑр тракторсене пӑхкаларӗ.

Приехав в Головлево, Федя надел комбинезон в сразу же принялся за осмотр тракторов.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тӑна кӗрсе ҫитсенех тытӑнчӗ вара: ӑҫта та пулин юрланине илтрӗ тӗк — хуйхӑрма пуҫлать.

Как в понятие она стала входить — и пошло: заиграют где песню, а она — в грусть.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Эпир ывӑлпа ҫӑва патне ҫитсенех мулкач йӗрне куртӑмӑр.

Но только мы вышли за кладбище, сразу увидели след заячий.

Юр ҫинчи приказ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 3–16 с.

Ҫуркунне ҫитсенех, юр кӑйнӑ хыҫҫӑн, хӗл каҫипе пусӑрӑнса выртнӑ курӑк типерехпе, ҫеҫенхирте ҫурхи виртсем пуҫланаҫҫӗ.

Ранней весною, когда сойдет снег и подсохнет полегшая на зиму трава, в степи начинаются весенние палы.

XVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Анчах Осетровӑй слободкӑна ҫитсенех Оська савӑна пуҫларӗ.

Но уже на Осетровой слободке Оська повеселел:

IV сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Вӗсем патнелле ҫитсенех пире кӑшкӑрса йышӑнчӗҫ:

Когда мы поднялись к ним, они закричали:

II сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Тӑхӑр сехет ҫитсенех килтен чупса тухрӑм та шыв колонки патне ҫитрӗм, унта эпир Андрейпе тӗл пулма калаҫса татӑлнӑччӗ.

Уже в девять часов я выскочил из дому и побежал к водопроводной колонке, возле которой условился встретиться с Андреем.

II сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

— Христоня маткине пушатнӑ ҫӗре ҫитсенех каялла янӑ, сана ҫук апла?

— Христонину бабу с перевалочного пустили, а тебя нет?

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Ҫуркунне ҫитсенех, председательсем вара ун бригадине яланах хӑйсем патне йӑпатса илсе кайма тӑрӑшаҫҫӗ: «Хисеп ту ӗнтӗ, Алексей Иванович, трактористсене умран юличчен ҫитеретпӗр, килӗш ҫеҫ!» — теҫҫӗ.

— Как весна, так председатели завсегда переманивают его бригаду к себе — уважь, дескать, Алексей Иванович, кормить будем трактористов до отвала, только согласись!

5 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Аксинья киле ҫитсенех витрисене пушатрӗ те кӑмака ҫумне тӑмпа сӗрсе ҫыпӑҫтарнӑ тӗкӗр патне утса пычӗ, хӑйӗн ватӑларах панӑ, ҫапах та пурпӗр чипер сӑн-пичӗ ҫинелле вӑрахчен пӑлханса пӑхса тӑчӗ.

А Аксинья, как только пришла домой, опорожнила ведра, подошла к зеркальцу, вмазанному в камень печи, и долго взволнованно рассматривала свое постаревшее, но все еще прекрасное лицо.

L // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Чи малтанхи урам тӑваткалне ҫитсенех Мишка каялла ҫаврӑнчӗ.

На первом же перекрестке Мишка повернул назад.

XXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Луганска ҫитсенех ҫыру ҫырса яратӑп.

Из Луганска я напишу тебе.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Чи ҫывӑхрахри ушкӑн патне ҫитсенех вӑл Голубова асӑрхаса илчӗ.

Подскакав к первой из них, Григорий увидел Голубова.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫыруне вулаканни, кашни сӑмахрах такӑнкаласа, Петро Григорийӑн чаплӑ ӗҫӗ ҫинчен, вӑл епле аманнӑ подполковника ултӑ ҫухрӑм хушши сӗтӗрсе тухни ҫинчен ҫырса пӗлтернӗ вырӑна ҫитсенех, старик аллине ҫӳлелле ҫӗклет.

Он поднимал торчмя копытистую ладонь, когда читающий, спотыкаясь, по складам, доходил до того места, где Петро описывал подвиг Григория, на себе протащившего шесть верст раненого подполковника.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Кӗркунне ҫитсенех ытти хуторсемпе тата станицӑсемпе хутшӑнасси пӗтсе ларать.

С осени глохла связь со станицей и хуторами.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Дзот патне чупса ҫитме вӑй ҫитерчӗ вӑл, анчах, чупса ҫитсенех, хӑваласа ӑшне пӗҫернӗ пӑши пек, персе анчӗ.

У него хватило сил добежать до дзота, но, добежав, он тут же грохнулся, как загнанный лось.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed