Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫитерчӗ (тĕпĕ: ҫитер) more information about the word form can be found here.
Тата мушиксене махнолӑх йӑлӑхтарсах ҫитерчӗ.

Да уж и мужикам махновщина эта стала надоедать.

Ҫулташ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

… Ҫӑлчӗ, ҫӑлмаллипех ҫӑлчӗ ӑна ҫавӑн чухне Матви вилӗмрен: арӑмӗн ӳкӗтне пӑхса тӑмарӗ — хӑпӑл-хапӑлах больницӑна илсе ҫитерчӗ.

Help to translate

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Эх, йӑлӑхтарса ҫитерчӗ мана кунта, тапранса каятӑп эпӗ ҫуркунне Сибирелле.

Эх, надоело мне здесь, двинусь я весною в Сибирь…

XVIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Пуҫа ҫав тери хӗртсе ҫитерчӗ те, ыйхӑ та килсе кайрӗ…

— До того нажарило голову, аж в сон бросило.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Вӑл мӗн-мӗн каланине каласа кайма кирлӗ те мар пуль, ахаль те йӑлӑхтарса ҫитерчӗ вӗт!

Стоит ли перечислять то, о чем он говорил, и так надоело!

3 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

«Юрату» йӑлӑхтарса ҫитерчӗ, ун ҫинчен пур арҫынсемпе хӗрарӑмсем те ялан пӗр пек сӑмахсемпе пуплетчӗҫ.

Надоела «любовь», о которой все мужчины и женщины говорили одними и теми же словами.

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Йӑлӑхтарса ҫитерчӗ пулӗ вӑл туррине!

— Надоел же он богу-то, поди!

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хӑш чух вӑл ҫывӑрса кайнӑ пекех туйӑнать мана, эпӗ вулама пӑрахатӑп та эсрелӗ кӗнекине пӑхкалатӑп — ытла та вӑл мана йӑлӑхтарса ҫитерчӗ.

Иногда мне кажется, что он уснул, я перестаю читать и разглядываю проклятую книгу — надоела она мне до тошноты.

V. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Манӑн ҫапӑҫас килмест, мана пӗтӗмпех вӑйсӑрлантарса яракан кичемлӗх пусса ҫитерчӗ, ҫиленсе кайнӑ пиччене питрен пӑхма та лайӑх мар пек туйӑнать мана.

Драться мне не хотелось, я был подавлен ослабляющей скукой, мне неловко было смотреть на озлобленное лицо брата.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Йӑлӑхтарса ҫитерчӗ мана вӗсем патӗнче.

Опротивело мне у них.

37 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫул май ватӑ господин вӗсене кӗпе-йӗм, тумтир илсе пачӗ, унтан вара килне илсе пычӗ те тӑраничченех ҫитерчӗ.

По дороге старый господин купил им белья и одежду, а потом привел к себе и накормил до отвала.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Паян тул ҫутипех тӑнӑскерсене кӑнтӑрлахи шӑрӑхпа вӑрӑм ҫул халтан ярса ҫитерчӗ.

Дневной жар и длинный путь изморили артистов, которые встали сегодня чуть свет.

V // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Саламлама та аран-аран вӑй ҫитерчӗ вӑл.

От волнения он едва произнес приветствие.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Юлашкинчен, Йевта тухма хӑюлӑх ҫитерчӗ.

Наконец Евта решился вылезти.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Витяҫӗн вӑй-халӗ, хаярлӑхӗ ӳссех пырать, вӑл пограничниксене ҫӳле ту ҫинчи ват вӑрмана илсе ҫитерчӗ.

Витязь, энергия и злоба которого нарастали, привел пограничников в старый высокогорный лес.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Резинӑран тунӑ кимме хытӑ юхакан Тисса тепӗр вунӑ минутран тивӗҫлӗ вырӑна — Кларк шухӑшласа хунӑ тӗлти хӗвелтухӑҫ ҫырана илсе ҫитерчӗ.

Минут через десять быстрое течение Тиссы вынесло резиновую посудину туда, где ей и положено было пристать по замыслу Кларка.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Ҫапла, тусӑмсем, вӑт мӗн тума ӑс ҫитерчӗ сирӗн старикӗр, — вӗҫлерӗ хӑй сӑмахне атте, хӗрелсе, ӳсӗркелесе, мана тата Володьӑна ала парса.

— Так-то, друзья мои, вот ваш старик что выдумал, — заключил папа, краснея, покашливая и подавая мне и Володе руки.

XXXV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Василий авланни ҫак телейсӗр хӗрӳллӗ юратуран мана йӑлтах сыватса ҫитерчӗ, ӑна авланма хӑй сӗннипе аттерен эпӗ ирӗк ыйтса илтӗм.

Окончательно же исцеляет меня от этой несчастной страсти женитьба Василья, для которой я сам, по просьбе его, испрашиваю у папа позволения.

XXIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Ах, ma bonne tante, — атте ҫине хӑвӑрттӑн пӑхса илсе, ырӑ сасӑпа ответлерӗ княгиня, — сирӗн ку тӗлӗшпе шухӑшӑр епле пулнине аванах чухлатӑп ӗнтӗ; анчах ку ыйтура пӗрин пирки сирӗнпе килӗшме пултараймастӑп: ун пирки эпӗ, мӗн чухлӗ шухӑшласан та, мӗн чухлӗ вуласан та, мӗн чухлӗ ҫынсемпе канашласа пӑхсан та, ҫавах пурнӑҫра хам сӑнаса курни мана ачасене хӑратма кирлине ӗнентерсе ҫитерчӗ.

— Ах, ma bonne tante, — кинув быстрый взгляд на папа, добреньким голоском отвечала княгиня, — я знаю, какого вы мнения на этот счет; но позвольте мне в этой одном с вами не согласиться: сколько я ни думала, сколько ни читала, ни советовалась об этом предмете, все-таки опыт привел меня к тому, что я убедилась в необходимости действовать на детей страхом.

XVII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Кичемлӗх аптратса ҫитерчӗ, апат ҫиес килекен пулчӗ.

Скука и аппетит увеличивались в одинаковой мере.

IV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed