Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫемҫен the word is in our database.
Ҫемҫен (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Американец ҫакна асӑрхарӗ: — Эх, савнӑ ачамсем, — тесе ассӑн сывласа илчӗ те вӑл, сасартӑк кӑмӑллӑн, ҫемҫен те ӑшшӑн кулса илчӗ, — ман унта, Чикагора, шӑп сирӗн пек ачасем юлчӗҫ.

Американец заметил это: — Эх, милые дети, — печально промолвил он и вдруг улыбнулся широкой, мягкой улыбкой, — у меня там, в Чикаго, такие же, как вы, сынишки остались.

Тӗлӗнмелле американец // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Пырӑр пирӗн пата, — кӑмӑллӑн, темле ҫемҫен каларӗ вара Саня.

— Идите к нам, — просто и как-то очень гостеприимно сказал Саня.

28 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Кашниех куҫпа пӑхса илме, ҫемҫен кулса илме е уйрӑмах сулӑмлӑ сӑмахсем калама:

Каждый подходил только затем, чтоб взглянуть, улыбнуться, а то и сказать что-нибудь сугубо оригинальное и значительное, вроде:

28 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пӗтӗмпех малтанхи пек пулса иртрӗ: Екатерина Ивановна ӑна хирӗҫ савӑнӑҫпа ҫиҫекен сӑн-питпе чупса пычӗ, шӑллӗ те ун патнелле ҫемҫен кулса утрӗ.

Все было, как в первый раз: Екатерина Ивановна бежала ему навстречу с лицом, омытым радостью, и он шел к ней, улыбаясь.

25 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Веддинг вӑл — Берлин хулинчи рабочисем пурӑнакан район, — какласа пама пуҫларӗ вӑл каллех ҫемҫен, ачасем ҫине ним кулмасӑр, кӑмӑллӑн пӑхса.

— Веддинг — это рабочий район Берлина, — заговорил он, снова мягко, без улыбки в глазах оглядывая ребят.

23 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Ачасем, — терӗ вӑл малалла ҫемҫен, ҫывӑхраххисем ҫине пӑхса, — эсир пире пирӗн клуб пур тесе каларӑр мар-и?

— Ребята, — мягко добавил он, обращаясь к тем, что поближе, — вы говорили, у вас есть клуб?

23 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Эсӗ ӑнланаймастӑн пулмалла, — тетӗп эпӗ малалла ҫемҫен кӑна.

— Ты, видно, не понимаешь, Репин, — продолжаю я.

7 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Куҫӗсемпе манпа тӗл пулсан, вӑл ман ҫинчен куҫ илместчӗ, хӑйӗн куҫӗсем те илемлӗ, сенкер тӗслӗ, ҫӳҫӗнчен те хурарах куҫхупаххисем айӗнчен пӑхаҫҫӗ, хӑй ҫемҫен кӑна кулкалать, куллинче ҫынна саламлани те, кӑштах тӑрӑхлани те палӑрать.

Встречаясь со мной взглядом, он не отводил глаз — глаза тоже красивые, голубые, под темными, гораздо темнее волос, ресницами, — он улыбался, и в улыбке — смесь приветливости и затаенной насмешки.

7 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Ан ҫиллен, Тавыль, — ҫемҫен пуҫларӗ Петя, — эпир сан патна ырӑ кӑмӑлпа килтӗмӗр.

— Не сердись, Тавыль, — мягко начал Петя, — мы к тебе с добрым сердцем приехали.

Тавыль шкула каясшӑн // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Малтан вӑл шӑппӑн, ҫемҫен янӑракан хулӑнрах сасӑпа юрларӗ, унтан вара юрри хытӑрах та хытӑрах илтӗне пуҫларӗ.

Запел сначала тихо, мягким, бархатным басом, потом все громче и громче.

Кэргына пытарни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Сима, алтупанӗпе урай хӑмине шаплаттарса тата йывӑр пуҫӗпе ҫӗре ҫапӑнса, Вавила ури умне ҫемҫен тӗшӗрӗлсе ӳкрӗ.

Сима мягко упал под ноги ему, хлопнув ладонью о половицу и стукнув о пол тяжёлой головой.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫамрӑк йӗкӗт хӑй ҫырнисене ҫак ҫынна каласа пама юратать, ӑна валли вӑл урӑхларах та калать тата: васкамасӑр; ҫемҫен пӑшӑлтатса, хӑй юратнӑ сӑмахӗсене уйрӑмах витӗмлӗн палӑртса калама тӑрӑшать, хӑш чухне вара, сӑвӑри хӑйшӗн уйрӑмах кирлӗ пек туйӑнакан пӗр-пӗр сӑмаха е йӗркене палӑртса хӑварасшӑн пулса, сӑвӑ итлекене темскере систернӗн кӑлт-калт тӗрткелесе илет.

Юноше нравилось читать свои сочинения этому человеку, и он для него читал особенно: не торопясь, мягким шёпотом, старался придать любимым словам особую значительность и порою таинственно толкал слушателя, подчёркивая этим толчком слово или строчку, которые ему казались особенно важными.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Каҫӗ йӑмрасен ӑшӑ мӗлкисене ҫыран ҫине ҫемҫен сарса хунӑ.

Вечер ласково стелет на берег тёплые тени вётел.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Вӑл ҫемҫен кулса илчӗ.

Она улыбнулась.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

— Ан йӗр, Леонора, — ҫемҫен каланӑ Родриго арӑмӗн ҫӳҫӗсене аллипе шӑлса.

— Не плачь, Леонора, — мягко сказал дон Родриго и провёл рукой по волосам жены.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Алӑк хыҫӗнче асӑрхануллӑ, ҫемҫен пусса утнӑ сасӑ илтӗннӗ те, приемнӑйне ҫамрӑках мар, самӑр, тӗттӗм сенкер тӗслӗ вӑрӑм тумтир тӑхӑннӑ илемлӗ ҫын кӗрсе тӑнӑ.

Осторожные, мягкие шаги послышались за дверью, и в приёмную вошёл немолодой, полный, красивый человек в богатой тёмно-лиловой сутане.

Иккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Акӑ, машина парка ҫитсе кӗрет, ҫурҫӗр енчи флигель патне ҫемҫен, ним сиктермесӗр ярӑнса пырса тӑрать.

Машина въехала в парк и мягко, без толчков, подкатила к северному флигелю.

Пӑр юрланӑ чух // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Ҫапла, вӑл ҫулсенче эпир, ҫемҫен каласан, аваллӑх палӑкӗсене, хамӑрӑн тӑван истори палӑкӗсене пит уясах кайман.

 — Да, конечно, в те годы мы, мягко говоря, были не очень-то бережны с памятниками старины, памятниками нашей отечественной истории.

18 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Эс паян, тем, пит калаҫса кайрӑн вара, — ҫемҫен асӑрхаттарчӗ Валя.

— Ты что-то нынче больно разговорился, — мягко заметила Валя.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Вӑл кушак пулнӑ мӗн: кӑмака ҫинчен ҫемҫен сиксе анчӗ те алӑк патне кайса макӑрма тытӑнчӗ.

Это была кошка: она спрыгнула на мягкие лапки с печки наземь и стала мяукать у двери.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed