Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

яштака the word is in our database.
яштака (тĕпĕ: яштака) more information about the word form can be found here.
Вӑл пысӑк, яштака кӗлеткеллӗ ҫын.

Это был высокий стройный человек, восточного типа в солдатском костюме.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Суранланнисем хушшинче пысӑк мӑйӑхлӑ та яштака пӳллӗ фельдшер чупкаласа ҫӳрет.

Среди раненых бегал фельдшер с большими усами и стройным телом.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Яштака, сарлака хулпуҫҫиллӗ вӑл, шинельне йӳле янӑ, шинель айӗнчен тӳрӗ ҫухаллӑ хӗрлӗ кӗпи курӑнать, аллине пирус тытнӑ, крыльца карлӑкӗ ҫине чавсаланса, пӗчӗк ачалла савӑнса тӑрать вӑл пиччӗшӗ умӗнче, ҫав тери кӑмӑла килмелле чипер ача вӑл, пӗрмай, пӗр вӗҫӗмсӗр пӑхса тӑрӑттӑн ун ҫине.

Стройный, широкоплечий, в расстегнутой шинели, из-под которой виднелась красная рубашка с косым воротом, с папироской в руках, облокотившись на перила крыльца, с наивной радостью в лице и жесте, как он стоял перед братом, — это был такой приятно-хорошенький мальчик, что все бы так и смотрели на него.

6 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ҫак сысна ҫури ҫав тери кулӑшласкер, таса та хӗрлӗ пӳллӗ, хӑлхисем витӗр курӑнаҫҫӗ, куҫ харпӑкӗсем шупка, яштака урисем ҫинчи чӗрнисем ҫуталса тӑраҫҫӗ, хӳри штопор пек.

Это был очень смешной поросенок, весь розовый и чистенький, с прозрачными ушами, с белесыми ресницами, с перламутровыми копытцами на стройных ножках и со штопором вместо хвостика.

Хӑрушӑ каҫ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Яштака ҫан-ҫурӑмлӑ, шурӑ индейски кисейӑран ҫӗлетнӗ ҫӑмӑл кӗпеллӗ Луиза Пойндекстер чӑнах та тӗлӗнмелле хитре пулнӑ.

Стройная, в легком платье из белой индийской кисеи, Луиза Пойндекстер действительно была необыкновенно хороша.

XI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Ҫук, мисс, манӑн сирӗн ҫӳҫ анчах мар, сирӗн пек савнӑ сӑн-пит, алебастр пек шурӑ ӳт-тир те, яштака ӳт-пӳ те пултӑрччӗ, — ҫавӑ ытлах та лайӑх пулнӑ пулӗччӗ.

— Нет, мисс, я хотела бы, чтобы у меня были не только ваши волосы, но и ваше милое лицо, ваша кожа, белая, как алебастр, ваша стройная фигура, — Это было бы замечательно!

X сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Сарлака ӑмӑрлӑскер, хӑмӑш пек яштака ураллӑскер, пит тӗреклӗ купарчаллӑскер тата илемлӗ ҫӑра хӳреллӗскер — пӗр лаши кана мӗне тӑрать!

Широкогрудый, со стройными, как тростник, ногами, с могучим крупом и великолепным густым хвостом, он сам по себе, представлял красивое зрелище.

II сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӗрлӗ Ҫар артиллерийӗ хула ҫине кӗтмен ҫӗртен сасартӑк пеме пуҫланӑ пирки пурте ним тума пӗлмесӗр чупкаласа ҫӳреҫҫӗ, ҫавӑнпа ӗнтӗ ҫӗтӗк кӗрӗк пиншак тата лапчӑнса пӗтнӗ кӑҫатӑ тӑхӑннӑ колхозникпа тӗксӗмрех сӑн-питлӗ хура ҫӳҫлӗ яштака каччӑна нихӑшӗ те асӑрхаймарӗҫ.

В суматохе, вызванной внезапным обстрелом города артиллерией Красной Армии, никто не обратил внимания на колхозника в рваном полушубке и в стоптанных валенках и на рослого черноволосого парня с угрюмым, нахмуренным лицом.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫилпе кушӑрханӑ хӑмӑр сӑн-питлӗ, ҫулӑм пек ялтӑрса тӑракан ҫутӑ куҫлӑ, яштака пӳ-силлӗ, йӗпхӗн хура ҫӳҫлӗ ҫак ҫамрӑк ҫынра ҫак минутра мӗн тери вӑй-хӑват вӗресе тӑнине тата вӑл пурнӑҫа чун хавалӗпе епле юратнине курса тӑчӗҫ.

Увидели люди, какая сила, какая неукротимая воля к жизни, к борьбе у этого рослого, стройного юноши: с ярко горевшими карими глазами на смуглом, обветренном лице, необычайно красивом и мужественном в эти минуты.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӑрман хӗрринче ларакан яштака хырсене шалтан ҫутатнӑ пек туйӑнать, вӗсем хыҫӗнче тӳпен сарлака йӑрӑмӗ хӗрелет.

Словно освещенные изнутри, стоят на опушке прямые желтые сосны, за ними краснеет широкая полоса неба.

53 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Тӗмӗсемпе йывӑҫсем ҫине ӳкекен уйӑх ҫути пӗрмаях улшӑнса тӑрать: яштака чӑрӑшсен вуллисене пӗрре ҫывӑхах илсе килет, тепре аяккалла илсе каять, пӗрре тӗмӗсем хыҫӗпе шуса иртет, тепре йывӑҫсене пӑч тӗттӗмре хӑварса, пионерсен пурҫӑн ялавне тата Лёньӑна ура тупанӗнчен пуҫласа пуҫ тӳпине ҫитичченех ҫутата-ҫутата илет.

Ее неверный свет, падающий на траву, кусты и деревья, неожиданно менял их очертания: то он отдалял, то приближал стройные стволы сосен, то скользил за кустами, то с головы до ног освещал Леню и шелковое пионерское знамя, оставляя в полной тьме деревья.

10 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ял варринче, тӑвайккинче, яштака тирексем лараҫҫӗ.

В середине села, на высоком пригорке, неподвижно стоят строгие, прямые тополя.

1 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Бурмистр чӗлӗм туртнӑ май ҫӳллӗ те яштака тата илемлӗ староста арӑмӗ ҫине чалӑшшӑн пӑхкаласа илнӗ.

Бурмистр курил трубку, искоса разглядывая высокую, статную старостиху.

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Вӑл ҫӳллӗ те яштака, вӗрсе хӑпартнӑ пек хырӑмламас ҫын, ҫӳрессе те каҫӑрӑлса ҫӳрет, ҫавна пула хырӑмӗ тата пысӑк пек курӑнать.

Огромного роста, будто накачанный воздухом, он ходил грузно, вперевалку, отчего громадный живот казался еще больше.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Яштака яхтӑ ӳпӗне пуҫларӗ.

И вот уже стройная красавица начала крениться…

XVIII. Харсӑр алӑсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Йывӑҫӗ яштака та шултра, пурте пӗр евӗрлӗ — пӗрне тепринчен ытармалла мар.

Все они были ровные, крупные — одна краше другой.

XVIII. Харсӑр алӑсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тёма куҫӗ умне тӗлӗнмелле шухӑш тытнӑ амӑшӗн кӗлетки тата директорӑн тирпейлӗ яштака кӗлетки тухса тӑрать.

Тёме представляется фигура матери с ее странным проектом и сдержанная, стройная фигура директора.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Атӑ кунчи ӑшӗнчен чӗн кантрапа ҫыхнӑ хуҫмалла ҫӗҫӗ кӑларнӑ та шухӑшлӑн чӑшӑлтатакан хӑва тӗми ҫине тимлесе пӑхнӑ, чӑнкӑрах ҫӗрте чӳхенсе ларакан ҫинҫе те яштака пӗр хӑва патне пынӑ.

Он вынул из-за голенища привязанный на ремешке складной ножик и, окинув внимательным взглядом задумчиво шептавшиеся кусты ивняка, решительно подошел к тонкому, прямому стволу, качавшемуся над размытою кручей.

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Колхоз председателӗ, Стойко, леш пуш ҫанӑллӑ, ҫӳле те яштака пӳллӗ каччӑ, хӑнӑхнӑ майӗпе «смирно» тӑчӗ.

Председатель колхоза, Стойко, тот самый высокий статный парень с пустым левым рукавом, по привычке стал смирно.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пӳрте кубанка айӗнчен сарӑ та вӑрӑм ҫӳҫ пайӑрки тухса кайнӑ пӗр яштака боец кӗрсе тӑчӗ.

На пороге появился стройный боец с длинными белыми кудрями, выбивающимися из-под кубанки.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed